※ 引述《racism (我就是我朋友)》之銘言:
: 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
: 感覺台式翻譯實在有點過了頭
: 平常一些梗都還能接受
: 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
: 不過這部片整部完全用ptt角度來翻
: 看了實在不大舒服
: 假設有一部不錯的片子的話
: 感覺會被翻譯給糟蹋了
: 不過還好是這部...
這才是好多翻譯吧!
youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團
台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什麼事件
電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通
個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗
況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星
但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布