Re: [心得] 字幕梗惡搞過頭

作者: steven4314 (rockerlee)   2016-08-29 14:36:12
※ 引述《racism (我就是我朋友)》之銘言:
: 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
: 感覺台式翻譯實在有點過了頭
: 平常一些梗都還能接受
: 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
: 不過這部片整部完全用ptt角度來翻
: 看了實在不大舒服
: 假設有一部不錯的片子的話
: 感覺會被翻譯給糟蹋了
: 不過還好是這部...
這才是好多翻譯吧!
youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團
台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什麼事件
電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通
個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗
況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星
但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-08-29 14:49:00
大尾經典 學學大尾
作者: threebig (願為飛鳥往復回)   2016-08-29 15:07:00
其實台灣電視台配港片也是啊 大家還不是很稱讚
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2016-08-29 15:19:00
那不叫做"翻譯" 那叫拿著別人的招牌做"二創" 啥好翻譯?!
作者: rocku112 (天地不仁)   2016-08-29 15:22:00
翻譯是大眾向喔 PTT是大眾?
作者: neverli (想睡)   2016-08-29 16:05:00
....
作者: WonderBudda (汪德佛)   2016-08-29 16:37:00
南方四賤客的翻譯超棒
作者: azdc (聽貓貓的話)   2016-08-29 16:55:00
翻譯這種事,直譯跟二創的比例拿捏就是見人見智囉
作者: jamlee21 (傑尼龜探出頭)   2016-08-29 17:37:00
熊麻吉
作者: iamcrazy2 (HOHOHOHOHO)   2016-08-29 18:56:00
大爛片,什麼都可以挑問題
作者: folkblues (人有悲歡離合有用嗎~科)   2016-08-29 20:25:00
問題是已經有一定知名度的東西字幕還亂翻根本是嘲笑觀眾智商
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-08-29 20:50:00
稍微一點是ok 整部在那邊二創看了就杜蘭
作者: ldes96509 (FYMAN)   2016-08-29 21:16:00
我就愛台版字幕不愛的去看大陸翻的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com