[歌詞] 《你的名字》同人曲〈有你的夢〉

作者: youtien (恆萃工坊)   2016-10-26 13:29:47
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1O43dA1a ]
作者: youtien (恆萃工坊) 看板: C_Chat
標題: [歌詞] 《你的名字》同人曲〈有你的夢〉
時間: Wed Oct 26 13:06:09 2016
有你的夢
詞:胡逆天
曲:徐嘉良〈正義柔情永在〉(《蜀山奇俠之仙侶奇緣》主題曲, 1991)
譜:http://imgur.com/a/oqb0k
原曲:https://www.youtube.com/watch?v=X8Ys9m6iapk
A1
(男)依稀憧憬又記起
(女)惚恍暗喜神交時
(男)年少多迷夢 (女)想欲未來無仝
(合)誰知造化慣作弄
A2
(女)絡緯拆散難再組
(男)天長日遠魂飛苦
(女)紅線結思念 (男)而今空餘殘念
(合)各自問 抑能安怎充填
B1
(男)尋索(女)宿緣 (男)夢裡的人(女)紐帶
(男)反覆錯身的幻影悵望 (女)縷縷綿綿
(男)總是欠 總欲喊 (合)何時才能再重逢
(合)因為伊 捌我的悸動
B2
(女)啊(男)似已斷 (女)世途紛紜(男)又未絕
(女)眼中塵囂又加了幾重 (男)微微茫茫
(女)心已沉 緒已收 (合)也無理由再懸空
(合)只是猶原難放捨  有你的夢
緣由
  1997年,傲笑紅塵於《霹靂烽火錄》登場,其配樂取自1991年港劇《蜀山奇俠之仙侶
奇緣》的主題曲,風行了許久。我當年只有追霹靂台的重播,沒有租看這幾檔新戲,但在
網上聽到後,也非常喜歡此曲,除了旋律,還有間奏的琵琶加電音,既古典又現代,極為
酣暢淋漓。不久也找了粵語原曲來聽,卻很失望──詞填得並不特別,而且填得太密了,
唱起來不好聽。後來我研判,這可能和新派粵語流行曲「一字一音」的堅持有關--他們
早年為了作別於處處拉腔的傳統粵曲,刻意一字一音,頂多一字二音,久而成習,但其實
這種堅持並非必要。而且,這首曲子並不適合一字一音的,它更適合三言至七言的古典詩
詞句式,尤其適合台語歌的氣口。我就想用台語來給它填一闋新詞,試了很多年只得幾句
,沒能成篇。
  昨日看了當紅的《你的名字》,確實精良;又想,這部片的劇情,正好可以和我填了
這麼多年的這首曲子湊在一起,而且原詞是男女對唱,更剛好能呼應本劇。於是打定主意
,確定主題,隨著劇情和已有的句子擬定結構,十小時完成初稿。
  所以這闋〈有你的夢〉基本是《你的名字》,但也可以抽離劇情獨立來看,算是我對
台語情歌傳統的一件習作,摹擬令人懷念的1980-90年代的流行K歌。也化用了一些古文
古詩,以補我台語知識的不足。
解釋
  (有劇透)
  這闋詞的時間,設定在男女主角已成年,尚未重逢,對往事將忘未忘,偶爾又想起的
時候。作這種狀態之下的情歌,最能泛化。所謂泛化,就是可以抽離其所本的故事,寫到
適用於各種不同故事的樣子。
  《你的名字》故事中,「組紐」這種傳統的編織工藝佔有很重要的戲份與象徵意義,
這意義也體現在「糸守」這個鎮名上面。那麼,說到在紡織的意象上變花樣,正是中文的
看家本領之一。所以這闋詞中,我有意識地使用了許多糸部的字,這也幫助了我在短時間
內就完成了這初稿。
  A1
  首句「依稀憧憬又記起」脫胎自1983年《射雕英雄傳》主題曲〈鐵血丹心〉:「依稀
往夢似曾見/心內波瀾現」,這兩句歌詞妙到毫巔,「依稀往夢似曾」六字連續疊出一種
極朦朧又難以忘懷的情狀,而以「見」字輕輕托住,後句再用「波瀾」泛開來,這和它又
磅薄又繾綣的編曲搭起來,實在是不可多得的神作。可惜它後面沒能繼續這開頭的神妙。
  劇中男主角會畫畫,我就多從和心象、風景有關的字詞來發想,所以寫了「憧憬」。
「記起」的「己」和「巳」都是線,這樣也就兼顧文言、白話,以及本劇內外,圖畫與織
物的交集。
  第二句「惚恍暗喜神交時」,前面出自《老子》,中間「暗喜」摹擬女主角初時心境
,再用雙關的「神交」處理本劇的特殊情況,兼攝一般的曖昧情況。寫出這句之時,我深
切地感到,這種男女對唱的歌詞,比通常一個人唱的歌詞,更能作出對比,而在行進間互
補。光聽也不難發現這點,但只有自己也寫過,才能真有感覺。
  
  第三行「年少多迷夢/想欲未來無仝」和第四行「誰知造化慣作弄」都是泛化的寫法
,交代這劇情中的變故。「誰知」可以用文讀也可以用白讀,看感覺,我是覺得用文讀比
較順口。「造化慣」三連音唱起來如果不順,可以修改一下節奏,唱成「誰-知、造-化
、慣作弄」。
A2
  「絡緯拆散難再組/天長日遠魂飛苦」改自李白〈長相思〉:「絡緯秋啼金井闌」、
「天長地遠魂飛苦」。
  絡緯是鳥名,但從字面來看,也可以是織品的經絡、緯線,我取此象。如果要把它解
作兩隻鳥拆散就難再重聚,那也可以通,但就隔一層。使用「組」字是綜合文意、押韻,
以及劇中「組紐」一名的考量。
  「魂飛苦」是多年以前就想好的,極適合用台語配這旋律來唱的一句。鑑於本劇的主
要阻隔在時間而非空間,故將「地遠」(一作「路遠」)改為「日遠」。「天長」可以用
白讀「thinn tng」。
  「紅線結思念」是泛化也是特指,看過的就知道這紅線的重要程度。「而今空餘殘念
」也是兼攝,而將日文「殘念」轉化為中文用法。以前我用過一次,這是第二次。
  最後「各自問 抑能安怎充填」比較不滿意,有達到基本的押韻和承上啟下的要求,
但是不夠好,沒有翻出更緻密的意蘊,以後或許可以再改。
B1
  男唱「尋索」、「夢裡的人」、「反覆錯身的幻影悵望」,對應男主角和新海誠導演
的風格;女唱「宿緣」、「紐帶」、「縷縷綿綿」,糸部字真是好用。原曲在這一段,是
轉用一主一副的輪唱寫法,居副位的詞,就可以使用比較單獨、零碎、跳躍的關鍵詞,呼
應主句和全篇。於是寫了點題的「宿緣」、「紐帶」;「縷縷綿綿」原詞是「啊啊啊啊」
過去,這裡考量台語的特質,使用了台語歌常用的「綿綿」,再查字典配一個成語「不絕
如縷」的「縷縷」,好唱,有意思。話說《詩經》裡就有「綿綿瓜瓞」,是強調世代傳承
的句子,放在這裡,除了形容情意,也可以呼應本劇對神道傳統的詮釋與翻新。
  「總是欠 總欲喊/何時才能再重逢」,繼前一高潮過後,要再鋪墊一下,就最易抓
耳的經典「三三七」句式。「欠」、「喊」稍微轉個韻。到後句,是兩人的合唱了,但此
時他們尚未重逢,所以是各自對自己唱、對空處唱,於是結句就作「因為伊 捌我的悸動
」而不作「因為你」。
  捌,有一說正字應作「言別」,台語裡兼具「懂得」、「曾經」、「認識」、「鑑別
」等義的一個用途廣泛而微妙的常用字。一開始擬作「有我的悸動」、「是我的悸動」,
但這樣寫太白了,詞性上也不無問題,所以改用「捌」,也對應本劇男女主角的特殊關係

B2
  輪到女方主唱,第一行本擬「啊」過去,動聽又省事,後來還是加了一句「世途紛紜
」以呼應後句,雖然和後面的-ang韻不合,但是翻了一遍字典,尚未找到更好的字,所以
先這樣。又兩個糸部的字。
  「眼中塵囂又加了幾重」脫胎自我舊作〈追夢人〉歌詞:「讓拂過青春的灰塵/洗練
了少年的眼睛」。電影裡有幾場天空的畫面,提到「純粹」這個美感概念,我這裡沒找到
「純」字的位置,就從反面來寫,寫我們長成大人、進入社會以後、或將逐漸世故兒黯淡
的眼神。在此,男聲的「似已斷/又未絕/微微茫茫」就負責反襯,提示她還是沒有完全
忘懷。
  「心已沉 緒已收」乃以常理而言,進到合唱「也無理由再懸空」是把常理再推進一
步,最後我們再拉回來--「只是猶原難放捨/有你的夢」,這是幾年前便已寫好的句子
,唱起來很順,但不免俗套。然而,一搭配《你的名字》的劇情,它便不那麼普通了。
  這樣,我們就摹擬了兩人在尚未重聚、但也沒有放棄尋找彼此之時的心境。抽掉本劇
,大概也可以鼓勵自己,儘管失落,也不要放棄夢想與希望吧。
  這等正常向的、非搞笑的同人詞作,一般比較不易得到關注,不過這畢竟也是一項我
們該練的功,而我個人多年來主修的就是這個,所以這裡就多講一點,希望可以多得到一
些迴響。台語非我母語,若有用得不好、不對的地方,還請指正。
作者: RueiRing (紫玉)   2015-10-26 13:09:00
好聽,讚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com