PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 關於哈利波特的咒語
作者:
NVXT
(caaaaarry)
2016-11-21 12:46:58
不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的
昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~
不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得
如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!!
雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想
其他人有這樣的感覺嗎?
作者:
alvis000
(艾爾)
2016-11-21 12:48:00
這部沒有喊到多少咒語吧喊出來要有恥力
作者:
Alano
(わかなXなな)
2016-11-21 12:48:00
你去找中配來看就懂了
作者:
zeusy
(SHENSHI)
2016-11-21 12:49:00
開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴肅
作者:
Eloye
(Eloye)
2016-11-21 12:50:00
(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
作者:
hmt17
(Popo:(b゚▽゚)b)
2016-11-21 12:53:00
他們會練到不用說咒語直接施法
作者:
selfimport
(爽)
2016-11-21 12:53:00
1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會無聲發咒了
作者:
XZXie
(微軟新注音敗壞國文水平)
2016-11-21 12:55:00
科科笑!
作者:
luvshiou
(落落)
2016-11-21 13:00:00
每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文音 囧
作者:
auron4041
(雷電)
2016-11-21 13:05:00
在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點
作者:
lovekangin
(好人)
2016-11-21 13:06:00
速速前
作者:
auron4041
(雷電)
2016-11-21 13:07:00
路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛
作者:
yuhung
(MimiBao)
2016-11-21 13:10:00
我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的童書,所以翻譯會比較童趣...
作者:
auron4041
(雷電)
2016-11-21 13:11:00
最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影
作者:
yuhung
(MimiBao)
2016-11-21 13:12:00
撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)
作者:
auron4041
(雷電)
2016-11-21 13:13:00
對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字
作者:
watase124
2016-11-21 13:14:00
覺得台灣翻譯的不錯其實
作者:
luvshiou
(落落)
2016-11-21 13:15:00
不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不
作者:
yuugen2
(馬英丸)
2016-11-21 13:15:00
每次看到這兩光翻譯都會火大
作者:
NVXT
(caaaaarry)
2016-11-21 13:16:00
這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...
作者:
laechan
(揮淚斬馬雲)
2016-11-21 13:21:00
崩潰是這個
https://www.youtube.com/watch?v=oFRGXMaLYpM
作者:
MSme
(MH)
2016-11-21 13:22:00
撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口
作者:
tnpaul
(狂風藍雲雪)
2016-11-21 13:24:00
wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
作者:
laechan
(揮淚斬馬雲)
2016-11-21 13:25:00
溫嘎滴恩那個後面沒在用了可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長
作者:
tnpaul
(狂風藍雲雪)
2016-11-21 13:28:00
https://youtu.be/FWtO0cfgewY
給沒看過的^^
作者:
auron4041
(雷電)
2016-11-21 13:28:00
第七部還有用過
作者:
TokiyaWu
(輪子)
2016-11-21 13:28:00
不要搞太長是對的,火影後面就崩了
作者:
InMontauk
(瞬)
2016-11-21 13:29:00
撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好
作者: alien1234200 (幼幼)
2016-11-21 13:45:00
佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念
作者:
sweetfox
(甜狐)
2016-11-21 13:45:00
( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走
作者:
superzenki
(風痕夜)
2016-11-21 13:48:00
中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻?
作者:
handfox
(handwolf)
2016-11-21 14:02:00
反串吧
作者:
t13thbc
(the 13th black cat)
2016-11-21 14:05:00
咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的
作者:
defender9017
(Hodor)
2016-11-21 14:06:00
中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯
作者:
omit18
(胖海)
2016-11-21 14:08:00
怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版
作者:
chihchuan
(Andy)
2016-11-21 14:15:00
中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的
作者:
jiangjiang33
(yo man)
2016-11-21 14:17:00
張秋: 所以我才出國唸
作者:
chihchuan
(Andy)
2016-11-21 14:18:00
中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣是會盡量貼近像是原文的表現方式
作者:
catv
(洛神紛飛兮)
2016-11-21 14:23:00
還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ
作者:
notea
(QOO)
2016-11-21 14:30:00
阿哇呾喀呾啦
作者:
partyzoo
(油炸綠番茄 )
2016-11-21 14:38:00
音譯卡好
作者:
datehsiling
(伶)
2016-11-21 14:41:00
覺得台版翻得很棒+1
作者:
NVXT
(caaaaarry)
2016-11-21 14:49:00
有人知道那些咒語最原本的意思嗎疾疾護法現身的英文很帥啊
作者: perching0120 (烙筆)
2016-11-21 14:55:00
比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱
作者:
DavidEaston
(D.Easton)
2016-11-21 14:57:00
Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好?
作者:
cjy0321
(cjy0321)
2016-11-21 15:10:00
不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯
作者:
asxc1224
(Xccxx)
2016-11-21 15:11:00
對岸翻的無趣死
作者:
karta1475487
(樂觀派)
2016-11-21 16:23:00
Expecto Petroluim!
作者:
tu80715
(泥豬)
2016-11-21 16:27:00
我都唸explosion
作者:
LynnCho
(曹扁兒)
2016-11-21 16:52:00
中翻才恥咧,害我大笑XDDD
作者:
silverowl
(Raven)
2016-11-21 16:56:00
不都拉丁文嗎?
作者:
suiminkusuri
(薑燒豬肉我的最愛)
2016-11-21 17:09:00
比較喜歡台版的翻譯中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD
作者:
mandynlin
(mandyyyyy)
2016-11-21 17:11:00
台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的
作者:
dspswen
(阿天)
2016-11-21 17:15:00
美拉佐瑪 ~~~~
作者: lentirder
2016-11-21 17:40:00
這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =
作者:
e19356588
(K)
2016-11-21 18:48:00
蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎
作者:
icemooney
(氷室雪之丞)
2016-11-21 18:53:00
陸版:神奇的動物在哪裡
作者:
nickhoult55
(mayyydayyy)
2016-11-21 18:53:00
對岸的感覺超中二www
作者:
Windcws9Z
(聞肉絲就餓)
2016-11-21 18:57:00
覺得台版翻得很棒 +1
作者:
LegendaryOli
(奧利遊)
2016-11-21 19:39:00
覺得撕淌三部殺翻的超威
作者: ambervert (VERTss)
2016-11-21 20:07:00
我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈
作者: rs813011 (阿叡)
2016-11-21 20:27:00
結手印也究極羞恥吧
作者:
Snowyc
(一色。)
2016-11-21 20:43:00
只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…
作者:
evelyn055
(綺希)
2016-11-21 20:45:00
連片名都很…像童書(講的好委婉
作者:
Wolfen
(新竹中半兵衛)
2016-11-21 21:39:00
但實際上對岸的片名比較貼近原意台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙
作者:
maki7633
(maki7633)
2016-11-21 21:53:00
我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意思,我們這裡沒有賣動物。
作者:
luvshiou
(落落)
2016-11-21 23:36:00
按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附圖繪本
作者: PumaFoxTz
2016-11-22 00:01:00
喊出來要有力你去找中配來看噓翻譯
作者: mwptt (mwptt)
2016-11-22 00:32:00
台灣翻得比較好+1
作者:
cfklool
(雞包紙包紙包雞)
2016-11-22 01:18:00
台灣的比較好
作者: Hanna233 (漢娜)
2016-11-22 10:11:00
台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧
繼續閱讀
[無雷] 《遇見黑天鵝王子》芭蕾的傳統革新
KevinMoleaf
[負雷] 地獄:天使的思維 (爆雷)
KACIRIE
[好雷] 比利林恩 這不是故事,是赤裸的人生
kolala
[新聞] 《怪獸與牠們的產地》票房仰賴舊影迷?華
sandapro51
[討論] 比利林恩是不是過譽了
BoBoLung
Re: [討論] 怪獸與牠們的產地:喜歡這個葛林嗎?
tontonni
[片單] 請問亮點是渾然天成的瘋子?
bolla
Re: [贈票] 【夜行動物】台北特映會搶先看
ChloeD
[好無雷] 花牌情緣
hpaor
[討論] 覺得電影院直接把片尾切掉很沒品
sq61372py
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com