作者:
NVXT (caaaaarry)
2016-11-21 12:46:58不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的
昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~
不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得
如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!!
雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想
其他人有這樣的感覺嗎?
作者:
Alano (わかなXなな)
2016-11-21 12:48:00你去找中配來看就懂了
作者:
zeusy (SHENSHI)
2016-11-21 12:49:00開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴肅
作者:
Eloye (Eloye)
2016-11-21 12:50:00(づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2016-11-21 12:53:00他們會練到不用說咒語直接施法
1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會無聲發咒了
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2016-11-21 12:55:00科科笑!
每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文音 囧
路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛
作者:
yuhung (MimiBao)
2016-11-21 13:10:00我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的童書,所以翻譯會比較童趣...
作者:
yuhung (MimiBao)
2016-11-21 13:12:00撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!)
不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2016-11-21 13:15:00每次看到這兩光翻譯都會火大
作者:
NVXT (caaaaarry)
2016-11-21 13:16:00這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊...
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-11-21 13:21:00作者:
MSme (MH)
2016-11-21 13:22:00撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2016-11-21 13:24:00wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\<
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-11-21 13:25:00溫嘎滴恩那個後面沒在用了可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2016-11-21 13:28:00作者: alien1234200 (幼幼) 2016-11-21 13:45:00
佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念
作者:
handfox (handwolf)
2016-11-21 14:02:00反串吧
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-11-21 14:05:00咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的
作者:
omit18 (胖海)
2016-11-21 14:08:00怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版
中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣是會盡量貼近像是原文的表現方式
作者:
catv (洛神紛飛兮)
2016-11-21 14:23:00還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ
作者:
notea (QOO)
2016-11-21 14:30:00阿哇呾喀呾啦
作者:
partyzoo (油炸綠番茄 )
2016-11-21 14:38:00音譯卡好
作者:
NVXT (caaaaarry)
2016-11-21 14:49:00有人知道那些咒語最原本的意思嗎疾疾護法現身的英文很帥啊
作者: perching0120 (烙筆) 2016-11-21 14:55:00
比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱
作者:
cjy0321 (cjy0321)
2016-11-21 15:10:00不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯
作者:
asxc1224 (Xccxx)
2016-11-21 15:11:00對岸翻的無趣死
作者:
tu80715 (泥豬)
2016-11-21 16:27:00我都唸explosion
作者:
LynnCho (曹扁兒)
2016-11-21 16:52:00中翻才恥咧,害我大笑XDDD
比較喜歡台版的翻譯中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD
作者:
mandynlin (mandyyyyy)
2016-11-21 17:11:00台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的
作者:
dspswen (阿天)
2016-11-21 17:15:00美拉佐瑪 ~~~~
作者: lentirder (容易餓肚子的人類) 2016-11-21 17:40:00
這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = =
作者: ambervert (VERTss) 2016-11-21 20:07:00
我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈
作者: rs813011 (阿叡) 2016-11-21 20:27:00
結手印也究極羞恥吧
作者:
Snowyc (一色。)
2016-11-21 20:43:00只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-11-21 21:39:00但實際上對岸的片名比較貼近原意台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙
作者:
maki7633 (maki7633)
2016-11-21 21:53:00我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書,我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意思,我們這裡沒有賣動物。
按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附圖繪本
作者: PumaFoxTz 2016-11-22 00:01:00
喊出來要有力你去找中配來看噓翻譯
作者: mwptt (mwptt) 2016-11-22 00:32:00
台灣翻得比較好+1
作者:
cfklool (雞包紙包紙包雞)
2016-11-22 01:18:00台灣的比較好
作者: Hanna233 (漢娜) 2016-11-22 10:11:00
台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧