作者:
dakkk (我是牛我反芻)
2016-11-23 01:48:30看完整部片後 我相當滿意的給了一個讚
不過首先我對片名有點意見
Fantastic beast and where to find them 翻成「怪獸與牠們的產地」 非常牽強
這部片主旨是逃走了怪獸 所以要找回牠們
片名應該翻成 「怪獸與牠們的去處」 之類的 不然很容易讓人誤會
希望片商多多注意片名的問題
再來 本人算是哈迷 書跟電影都會至少看一遍
這部片與哈系列比較 我個人覺得好太多 尤其在學校發生的事情要看七集還蠻無聊的
而且巫師們戰鬥 都用魔杖射出雷射光 感覺是另類的星際大戰一樣
但怪獸這部片的主角為了養怪獸 還發展出特殊的巫師怪獸聯合作戰 感覺更多采多茲
回想哈利波特的海格 如果他不這麼笨重 再靈活一點
搞不好是哈系列中屬一屬二強的巫師
另外覺得不錯的一點是主角選的還不錯 主角剛開始出來時 覺得怎麼長這樣
但後來知道主角背景是孤癖 特立獨行的巫師時 就覺得他有演出味道來
再來是反角魔法部長 羅琳這次終於找了個帥一點的反角了
哈系列中的反角真的醜的要命 太容易看出來是反角了
找柯林法洛 至少還有點玄念在
這部片是巫師片 如果只是巫師射來射去 或隨時瞬間移動 實在是有點無聊
最令人讚賞的是華麗的怪獸和各種不同補捉他們的方式
我對這部的評價比哈系列好 期待續集
作者: nangaluchen (安安) 2016-11-23 03:53:00
哈利系列的反角最好都醜魯修斯馬份不知道?就是有你這種人,石內卜才能臥底成功
作者:
timm930 (tTrEe)
2016-11-23 03:45:00其實他是安全局長 部長是那位女主席.....
作者: nangaluchen (安安) 2016-11-23 02:35:00
到底還會有多少假哈迷出來說片名很爛
作者:
mindy201 (人不負我‧我不負人)
2016-11-23 02:32:00對啊,片名不是教科書嗎?意思就怪獸圖鑑或大全之類的,這樣翻沒問題吧。
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2016-11-23 02:30:00本來不就叫這樣了
作者: babyniki (niki chen) 2016-11-23 02:28:00
這不是教科書嗎?本來就是學習怪獸與他們的產地(習性)
作者: mila2020 (米阿阿) 2016-11-23 01:56:00
片名是一本教科書 翻成去處才莫名奇妙
作者:
peifen (fen)
2016-11-23 02:11:00自稱HP迷卻不知道片名由來也是挺妙......
不能怪片名這樣翻吧,畢竟哈利小說裡就有這本書了整部片子也算是該書作者的前傳,這時候只能沿用。倒不如說這部片的原名和電影內容也沒多大關係XD
作者:
sla (煙佬)
2016-11-23 05:05:00你知道海格是半巨人嗎? 你到底是哈迷還是蛤迷?通篇亂七八糟的批評……
作者:
azdc (聽貓貓的話)
2016-11-23 06:18:00連我不是哈迷的都知道電影名是一本教科書....
作者:
c332008 (佐佐木小色郎)
2016-11-23 06:52:00這篇能吐槽的地方多到不知道從哪裡開始.........
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-11-23 06:57:00翻產地就電影來說沒問題,紐特在介紹每隻怪獸時都講到產地
作者:
notea (QOO)
2016-11-23 08:21:00蛤迷你好
作者:
Enfys (嗯啡)
2016-11-23 08:37:00哈哈哈哈哈
作者:
Gusteau (古斯特)
2016-11-23 09:03:00請問你是哈哈書套的迷嗎
作者:
ffman (Fan)
2016-11-23 09:10:00你這翻法就跟惡靈古堡一樣,現在古堡去哪了?
雖然沒很粉哈波系列 但也至少知道片名是指書中教科書
作者:
x5937300 (零刀舞西狼)
2016-11-23 09:39:00中國翻譯叫 神奇動物去哪裡
作者:
HippoNao (HIPPO)
2016-11-23 09:43:00你知道海格是被禁止使用魔法的嗎?
作者: ranjay (小傑) 2016-11-23 09:53:00
至少看過一次表示你沒有全部看過兩次,這樣也能算迷喔?
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-11-23 10:23:00哈粉給我回去翻第一集!!!!!!!!!!!!!!!
作者: easypaypay (epp) 2016-11-23 10:58:00
...........
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2016-11-23 10:59:00要嘴片名都去找刺激1995原書名:麗泰海華斯與蕭山克監獄的救贖
作者:
kenbo (中央帕森斯)
2016-11-23 11:13:00zzzzzzzzz
作者:
yoshwon (土城大風崔勝賢)
2016-11-23 11:22:00怪獸 奇獸 珍獸 幻獸 我分不清啦
作者:
gfiba (b^___^d)
2016-11-23 11:28:00好神奇的哈迷,哈哈
呃...只有我也覺得片名不太貼切嗎?我知道這是教科書名啦(我家還有這本),只是若看英文我覺得當成電影名稱有
作者:
leolee49 (丹尼爾學長)
2016-11-23 12:07:00不然要翻啥? 神鬼怪物 神鬼巫師還是神鬼產地
雙關。本片主線就是紐特的怪獸逃脫了,所以要找回來,的確就是 where to find them?不過「怪獸與牠們的產地」很早就有這個譯名了,所以也沒辦法吧(無法預料未來會拍電影阿XD)...之前不知道哪個推文好像有「怪獸何處尋」倒也能雙關啦(誒)
啊幹,電影名稱「就是」那本書啊,主角也是書作者啊簡單來說這部電影的劇情和片名本來就沒什麼屁關係而是「講述這本書的作者生平的前傳電影」這樣與其說片名有問題倒不如說這劇情無法體現書名的精髓
作者: amazesql (大水溝邊的約束) 2016-11-23 12:11:00
怪獸去哪兒…
作者: archlove (路易先生) 2016-11-23 12:22:00
你是不是沒有這本怪獸與牠們的產地?哈迷都應該要有的吧
作者: remenberegg (蛋蛋) 2016-11-23 12:34:00
書跟電影都至少看一遍XDDDD這樣就是哈迷喔?!哈哈哈
作者: mrshort (瘟腥葛葛) 2016-11-23 13:11:00
幹不知道要從何吐槽
作者:
nan27 (魏楠)
2016-11-23 13:16:00哈迷?蛤?
作者: switcherBPC (i love 3151) 2016-11-23 13:46:00
照你的翻譯才會格格不入
作者: Articunon (小斑) 2016-11-23 14:06:00
最後不是都說想寫一本書 女主角說書名可以叫做怪獸與牠們的產地 電影都沒在看 你那是什麼膚淺的中國式翻譯?
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-11-23 14:17:00樓上..女主角說那句話就是英文原文台灣當然會打上「怪獸與牠們的產地」..這邏輯怪怪的我是覺得中國翻得比較貼近,但這在小說裡已經定案沒辦法
作者:
kageo101 (kageo)
2016-11-23 14:45:00這ID不意外
作者:
LizWhite (山谷百合子)
2016-11-23 15:20:00蛤謎
把where to find them翻成怪獸的去處?不要出來教壞別人好嗎
作者:
puffdog (包夫句)
2016-11-23 16:13:00哈哈書套的迷害我笑好久哈哈哈哈
作者:
rlstray (R.)
2016-11-23 16:26:00糟了,該從哪裡吐槽起呢
作者: drifter (十年磨一劍) 2016-11-23 17:36:00
幫補,給點說話的空間吧
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2016-11-23 21:54:00我們湯姆哪裡醜了還有盧修斯這麼漂亮你居然說醜 不可饒恕
作者: yun0279 (無解) 2016-11-23 22:23:00
蛤迷
作者: rbleshi 2016-11-23 22:40:00
神奇的蛤謎
作者:
n25 (n25)
2016-11-24 01:18:00胡言亂語狗屁不通
作者: nnnnnioda (Chloe H.) 2016-11-24 01:49:00
蛤?
作者:
lin9n (九岸)
2016-11-24 09:45:00關於片名樓上已經太多人打臉你我就不火上加油了,但你說反角都很醜?你把馬份父子放在哪了?年輕時的佛地魔?
作者: fujisakimomo (fujisaki) 2016-11-24 10:05:00
一開始馬份他爸真是帥我一臉血 長髮加分
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2016-11-24 14:57:00什麼台灣翻譯片名啊到底有沒有認真看電影 快被氣死
作者:
skhedy (Scholastica)
2016-11-24 21:00:00歹勢如果是看到你翻的片名,我完全不會想去看欸
作者: Fabrice 2016-11-24 23:32:00
Eddie Redmayne這麼紅,被你形容的像個路人甲...
作者:
pttnew (balabababa)
2016-11-25 01:07:00去處XDDDD