PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 鋼鐵英雄 軍階翻譯問題
作者:
dannyzxc
(danny)
2016-12-04 22:18:04
今日去威秀看了鋼鐵英雄
片中的"士官長"(片中翻譯為士官長)
從他的衣服背章及英文稱呼(sergeant)
應該要翻譯成"中士"吧
不知道有人注意到嗎?
還是只有威秀的片源是這樣翻的?
By愛抓瑕疵的偏執狂
作者:
stu005455
(我不是雜碎)
2016-12-05 01:03:00
諾曼第大空降中也是訓練完連長跟著一起上前線
作者: ymad (MD90)
2016-12-04 23:58:00
請問美軍真的像劇中一樣,新訓連訓完直接整連含連長變成作戰連嗎?
作者: king1776m4 (killCH)
2016-12-04 22:58:00
士官裡的士官長沒錯啊!
作者:
wayfarers
(wayfarers)
2016-12-04 22:41:00
若依照演員表上的軍階是翻成中士沒錯,但若依照美軍新訓制度由一資深上士或士官長擔任排士官長,要說他是士官長也沒錯
作者:
IS5F5566
(是五樓5566)
2016-12-05 11:53:00
人死太多,下士可以是士官長。
作者:
guitarseven
(低調的吉他手)
2016-12-05 13:17:00
下對上要稱士官長,上對下稱中士。原PO應該沒當過兵
作者:
maichugi
(賣觸擊)
2016-12-05 19:20:00
"師"翻成"隊"才好笑
繼續閱讀
[普雷]游牧英豪 Nomad: The Warrior 2005
yenyikoto
[討論] 大家可以想到甚麼有趣的鬼片名?
lnnall
[討論] 各位挑片的標準?
yang560831
[問片] 一段關於台灣經濟的對話
JTFEICE
Fw: [討論] 覺得Lindsay Duncan真的是很正的阿嬤耶~
musashi0839
[普雷]《決戰異世界:弒血之戰》:每況愈下。
hn14714271
[好雷] 進擊的鼓手v.s公司企業文化
Dickens0818
[好雷] 《巨型精子》大鬧紐約市●~ B到極點!
TVpotato
[新聞] 諷刺!山老鼠電影出外景 劇組毀大雪山
GETpoint
[普雷] 死亡筆記本:決戰新世界
m19871006
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com