PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 星際過客的字幕錯誤? (有雷)
作者:
S890127
(丁讀生)
2016-12-27 21:09:39
剛剛在西門國賓看完的
我很確定開場字幕是打"艾瓦隆號"
結果最後結尾的字幕再提到星艦名字時竟然打"阿瓦隆號"
我當然知道Avalon的話這兩個翻譯都沒錯
可是希望至少翻譯能統一吧 不然只是徒增觀眾的困擾
我還以為他們演到一半轉乘別艘太空船了咧...
另外抱怨一下,男主角前面猶豫要不要喚醒女主角時
講了一句"Cut it off"還是什麼類似的台詞,就是想斷了這個不好的念頭
結果中文字幕竟然打"斷開魂結"
這地方男主角沒有要搞笑的意思吧?
這樣故意套梗只會害人出戲而已
作者:
sfzerox
(SSDD)
2016-12-27 21:16:00
這句有印象 也覺得翻得太過了
作者:
SE4NLN415
(SE4N)
2016-12-27 22:03:00
我懶得看中文字幕 有時候看了覺得翻譯程度有夠差
作者:
Sk8erBoi
(滑板男孩)
2016-12-28 01:26:00
燒毀~
作者:
tps6115
(林比爾小批發)
2016-12-28 09:45:00
斷開魂結 私心覺得好笑
繼續閱讀
[討論] La La Land原始劇本的一個段落(轟天雷
sunny1991225
[請益] 大賣空保單和銀行關係
mmirpho1210
Re: [負雷] 樂來越愛你-別拿夢想污辱愛情
myIDis7
[新聞] 客串魏德聖新片演技再被稱讚 柯文哲:想
conpo
[好雷] 五重點人物讓你盡情享受《歡樂好聲音》
wyatt001
[問片] 一部很久遠的美國電影爭取小孩監護權
pansytsai
[新聞] 「你的名字」大紅 新海誠卻說「不再認為
sony577
[好雷]離鄉60年~《河北臺北》
sh3312037
[討論] 麥克法斯賓達可能不再演「萬磁王」了
jay5566
[片單] 丹佐華盛頓 或者 連恩尼遜的電影
richard730
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com