作者:
S890127 (丁讀生)
2016-12-27 21:09:39剛剛在西門國賓看完的
我很確定開場字幕是打"艾瓦隆號"
結果最後結尾的字幕再提到星艦名字時竟然打"阿瓦隆號"
我當然知道Avalon的話這兩個翻譯都沒錯
可是希望至少翻譯能統一吧 不然只是徒增觀眾的困擾
我還以為他們演到一半轉乘別艘太空船了咧...
另外抱怨一下,男主角前面猶豫要不要喚醒女主角時
講了一句"Cut it off"還是什麼類似的台詞,就是想斷了這個不好的念頭
結果中文字幕竟然打"斷開魂結"
這地方男主角沒有要搞笑的意思吧?
這樣故意套梗只會害人出戲而已