[請益] hbo哈利波特第一集翻譯問題

作者: howdie824 (昊仔)   2017-01-27 17:21:31
現在HBO正在播哈利波特-神秘的魔法石
好多翻譯都不一樣
我是哈利波特迷從小看到大
不知道看幾萬遍
從沒看過來這個翻譯
快浮翻夸佛
木透翻伍德
還有很多翻譯都不是習慣的翻譯
請問這是哪裡的版本呢
還是不同台不同翻譯
我以為翻譯都會統一用書裡的呢
作者: freePrester (Prester)   2017-01-27 17:25:00
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-01-27 17:28:00
你看過的也只是台版的翻譯 新加坡或香港不一定這樣翻啊
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-01-27 17:45:00
原文不是wood?
作者: noreg0393933 (埔生)   2017-01-27 17:49:00
台版翻木透,只為了以為要被木頭打的梗。快浮跟夸佛都是音譯,沒什麼差別
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-01-27 17:53:00
好像是新加坡?
作者: joe911joeop (喬)   2017-01-27 18:00:00
弗雷翻成福瑞 格蘭傑好像也翻的很奇怪
作者: lovekangin (好人)   2017-01-27 18:04:00
妙麗是官方翻得比較奇怪吧..
作者: defender9017 (Hodor)   2017-01-27 18:13:00
好像是當初翻譯的時候都取兩個字所以才取妙麗
作者: ellinlu (lu818)   2017-01-27 18:31:00
好不習慣呀
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2017-01-27 20:02:00
香港的哈利波特跟台灣是同版本
作者: silenthillwu (James)   2017-01-27 20:33:00
名字翻譯,有差嗎?
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2017-01-27 21:00:00
香港的哈利波特跟台灣一樣都是皇冠翻譯出版的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com