如題
剛剛看完
可是對他的中文字幕很頭痛
底下有雷
第一
莫名奇妙給兩個外星人取名美國隊長鋼鐵人
除了讓人出戲以外到底還有啥好處?
第二
最後在隔離室講電話地方
明明就說20秒
結果翻譯成20分鐘==
有時翻譯不是照翻沒錯
但把時間這樣翻到底是要幹嘛?
可能想說取一個比較有趣的名字吧觀眾才不會一頭霧水想說那兩個演員搭檔是誰第二點這樣翻真的很瞎 講20分鐘早就被槍打死了
作者:
peter220 (PeterLiau)
2017-02-11 16:18:00Abbott and Costello. 1940年代的知名喜劇二人組.[一壘是誰,二壘是什麼,三壘不知道]笑話的起源就是他們來的.就是這種語言誤解讓主角幫它們取了這名.
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2017-02-11 16:31:00
我難過
作者:
ups ((貨幣+信心=趨勢))
2017-02-11 17:06:00覺得無言+1
作者:
p122607 ((′▽`))
2017-02-11 17:49:00第一點 在地化翻譯 在場的還有鷹眼呀XD
作者: crea326 2017-02-11 20:18:00
ee
作者: maydaybatu (batu) 2017-02-11 21:49:00
因為有鷹眼,而且原文那兩個名字東方觀眾不熟悉才會有二創翻譯
因為原文哏台灣人不懂 所以就因為男主角的關係換成復仇者的哏然後第二點的錯是真的不可原諒
作者: onthesea (i am telegrammed) 2017-02-12 15:32:00
二創莫名其妙.....就照原名翻就好了 喜歡的觀眾自己會去看典故 翻成美國隊長和鋼鐵人和故事完全無關...