看過這兩部的人不覺得這兩片的翻譯名稱可以對調一下嗎
La La Land翻成"樂來樂愛你"
諧音越來越愛你
可是劇情並非如此阿
Me Before You翻成"我就要你好好的"
結局並不好
如果La La Land翻成我就要你好好的
也許會好一點
互相扶持互相祝福對方圓夢成功
Me Before You改成越來越愛你
從只是管家變產生感情一起出國
甚至有可能%%%
大家有這樣的感覺嗎
作者: freaky0908 (來膜便便) 2017-03-03 19:55:00
樂來樂愛你翻得很棒 我就要你好好的...嗯...
作者:
a9a99 (有個人來愛還是比較好)
2017-03-03 20:00:00樂來越愛你真的是這幾年翻譯得最好的
作者: hisssea (原谷子) 2017-03-03 20:08:00
我就要花你的錢XDDDDD
作者:
Jakub (Stefano)
2017-03-03 20:50:00請正名應召女喔 她不作家事不把屎把尿沒看護執照 也沒心理師執照 就是付錢來陪玩的喔~~
作者: Licor ( ╮(╯▽╰)╭) 2017-03-03 20:51:00
樂來越愛你翻得很好+1
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-03-03 20:53:00原本以為台灣會翻啦啦戀之類的
作者:
Jakub (Stefano)
2017-03-03 20:53:00土土土地
作者:
Radisu (無)
2017-03-03 21:31:00拉拉鍊
作者: TradePau (Ryan) 2017-03-03 21:50:00
星聲夢裡人
作者: KingOfTheAlt (The Heathen) 2017-03-03 22:13:00
說拉拉鍊的中國翻譯比臺灣好會被噓嗎
作者:
tsming (斷水流大師兄)
2017-03-03 22:20:00我就要你綠綠的
作者: abc7360393 (八卦山下智久) 2017-03-04 00:26:00
為什麼 我覺得香港跟中國翻譯都比台灣好欸 愛樂之城/星聲夢裡人 好啦我覺得愛樂之城是最好的我覺得這部的重點不是愛情啊 用越來越愛你有點怪 星聲有點到夢想 愛樂之城是因為L.A. 我猜台灣應該不少人看完不知道背景在哪
樂來樂愛你!有種感動的情愫在,又有雙關語。樂=快樂=音樂,比香港和中國好多了。
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2017-03-04 01:19:00越來越愛你比較好,琅琅上口又一語雙關
作者:
cashko 2017-03-04 02:51:00我覺得兩部都不算好,但我就要你好好的翻的更差覺得愛樂之城跟星聲夢裡人比較貼切,前者雙關後者貼切,樂來越愛你有點著重愛情,而且也沒有越來越愛
作者:
parrot11 (熱帶羽毛是不給追嗎 )
2017-03-04 04:23:00我只知道有次聽到路人(男)因為拉拉鍊的名稱差點以為被他朋友(男)告白了
愛樂之城根本莫名其妙,爵士樂再怎麼說也聯想不到落城,除非故事是發生在紐澤西才適合這種譯名
作者:
vvjmjack (李奧納多皮卡丘)
2017-03-04 09:03:00花花綠綠我和你
但故事重點還是女主角在Hollywood追夢 爵士樂只是配襯
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-03-04 11:37:00愛樂之城 很土
作者: twobug 2017-03-04 11:38:00
推土土土地哈哈哈哈
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-03-04 11:47:00星聲夢裡人,標準80年代的style樂來越愛你翻地沒錯,女主越發愛上爵士,誰規定一定要是人
作者:
cashko 2017-03-04 13:55:00哪裡莫名其妙,原文片名就是洛城別稱啊,故事是發生在洛城啊女主是因為男主覺得爵士也不錯,並沒有到很愛爵士爵士在這部是男主喜歡的音樂但並非電影主題故事如果是紐澤西,英文原名大概也不一樣了
作者: abc7360393 (八卦山下智久) 2017-03-04 15:41:00
事實上石頭沒有越來越愛爵士樂或男主角 愛爵士樂也是因為男主角 我是覺得太把重點放在愛情了