Re: [討論] 羅根的一句話 有雷

作者: Yunk (橋)   2017-03-07 03:33:58
※ 引述《kktata (kktata)》之銘言:
: 最後的一段裡,瀕死的羅根說了「原來就是這樣的感覺」
: 看到那句的時候我以為他是說有家人的感覺,因為當時接在蘿拉連喊好幾聲爸爸,羅根露
: 出滿足的微笑後面,
: 前面跟農場主人一家相處的時候,x教授也說要他用心體會 (雖然羅根當時馬上就走了根
: 本沒用心XD)
: 不過我後來看到中國直接翻成「原來,死亡是這種感覺」,突然發現這種解釋好像更直觀
: ,而且也很虐qq 畢竟活了100多年沒想到自己有一天真的可以死去
: 我知道應該有很多種理解啦,不過好奇大家看到這一幕的時候怎麼想的呢
: 原文是 "So this is what it feels like"
借標題討論一下
同樣是最後的幾句話其中一句
羅根對蘿拉說 "Don't become what they made you" (印象中應該是這樣)
台灣的翻譯是 "別變成他們的產品"
個人覺得這句翻得有點太...簡潔直接了些
意思當然算是沒錯...但當下看到這句話總覺得哪有點怪怪的
在最後一刻用"產品"這個字眼總覺得好像有那麼點不自然
以我個人的意見來說
會傾向於翻成
"別變成他們的武器" (用武器應該更能代表X23原先存在的意義)

"別變成他們想要的樣子" (偏直翻 跟原文誤差較低)
應該會更符合羅根想表達的中心思想吧
不知道大家有沒有什麼不同看法呢?
作者: ps2121945 (ps)   2017-03-07 04:55:00
產品是因為前面有提過公司的目的吧
作者: joey0602 (joey)   2017-03-07 05:11:00
翻樣子或武器都比產品好……
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-07 07:33:00
我記得是 Don't become their damage.
作者: RyanLeeoh   2017-03-07 13:05:00
還好 ,前面就有以產品來稱呼小變種,帶點諷刺意味也不差
作者: dv435768   2017-03-07 18:06:00
看電影有時還是看原版字幕會比較好,那個it你可以解釋成「家」或是「死亡」,算是給觀眾自己定義結尾
作者: florian (( ̄y▽ ̄)-c< ̄⊿ ̄"))   2017-03-07 21:22:00
別成為他們的工具 我會這樣翻
作者: mwptt (mwptt)   2017-03-07 23:37:00
因為蘿拉說daddy所以當下是想到家庭覺得還好,後來看了影評原來代表更多意義-死亡、終於守護了想保護的人,覺得非常感動
作者: eistain (小Bal)   2017-03-08 19:28:00
這次看完印像有些字幕和原文有落差...雖然意思上沒變但是總覺得失去了原文的韻味
作者: smonke (小象邦邦...)   2017-03-08 20:20:00
翻別變成他們想要的樣子or別變成他們的造物 都比"產品"好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com