作者:
brioche (brioche)
2017-04-03 03:04:41有皮無魂的科幻
昨天看完晚上,有朋友問我怎樣?
當下回了她,雖然淺顯了點,但基本上算的上是佳作
後來覺得佳作這評語實在是樂天過了頭,朋友很可能已默默把我的觀影品味畫為蝦爆等級
。覺得羞愧莫名,極想入侵朋友大腦裡銷毀這段記憶
雖說如此,這部電影我確實是看的蠻愉快的。或許打一開始就沒抱持多少期待,在看到裡
面這麼多有誠意的致敬後,就已經滿足了
真人版攻殼,改編自押井守導演1995年劇場版攻殼一
押井守版攻殼機動隊的風格,事實上跟神山健治的電視版或是士郎正宗的原作漫畫版都有
著不小的差異。一般來說廣為歐美熟知的是押井守版
真人版裡面幾乎有三分之一時間在向95年劇場版攻殼致敬(還有一段是向2005年劇場版攻
殼2 INNOCENCE致敬),這些橋段可說改拍的相當到位,與原版同場面比起來十分接近。甚
至很有誠意的將貫穿押井守版攻殼靈魂的動畫主題曲傀儡謠放入
我自己覺得真人版有抓到某些神韻,可惜的是這些韻味只顯現在表面,未深入發展成實質
的靈魂
為了配合初次接觸攻殼機動隊這部作品的歐美觀眾,劇本被大幅修改,捨棄原本押井守版
的哲學性命題與辯證,避開原作士郎正宗的大量設定、術語,讓故事變的淺顯易懂,也失
去了攻殼機動隊該有的骨肉,空有其皮實則無魄
「緊抓着記憶,不會賦予你人格,是行為告訴你是什麼樣的人。」
出自女主角素子少校,電影前後皆出現的一段話,在電影裡並未表現出其蘊意
反諷的是,拉開距離以現實角度來看,這段話倒是貼切地註解了真人版攻殼
作者: bkj123 (BBBen) 2017-04-03 06:45:00
為什麼不是have no ghost
作者:
m2015 (LexLuthor)
2017-04-03 06:57:00Have no ghost in shell吧,文法有問題
Have 當助動詞用於完成式才可以接not吧 當動詞(擁有;有)則不能直接加not
作者:
ris6825 (淫意殺手)
2017-04-03 07:51:00這英文秀得…
作者:
m2015 (LexLuthor)
2017-04-03 08:13:00或說No ghost in shell也比較好,這英文爛炸天
作者: kendiv (SSBN) 2017-04-03 09:13:00
nothing in the shell
你的評論我很同意,但是我最討厭看你這種文青文體了,和你評論的電影內容有87啪像。白話一點好嗎?
Ain't got no ghost in the shellllll yooo!
作者:
yua123 (二手書,CD出清)
2017-04-03 09:40:00其實預告感覺不錯,可是精華都在預告結束,去到電影院看完沒有什麼特別印象深刻,很空虛
作者:
cvngoo (goo)
2017-04-03 10:31:00給我讓那殼沒魂!
鄉民最喜歡抓這種無聊不重要的文法瑕疵或語病來回應發文者,結果最重要的內容都不理,鳥風氣-.-幫原po QQ我覺得真的蠻可惜的這部,明明只要多幾句台詞就可以稍顯深度,卻直接放棄改走平舖直敘的路線,可惜了原作
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz) 2017-04-03 15:26:00
推你最後一段 有神到
作者:
llgod (su)
2017-04-03 16:01:00假如課長跟素子在他房間單獨對話時加上:「獨步天下...」或「棚頭魁儡....」等名言就更好了;看過原作動畫,也有彩漫,我覺得就像沉默之丘1,有抓到精隨,整體來說不錯了中午場剛看完,沒小屁孩跟二樓位子幾乎沒人,看起來愉快多了