翻譯的目的就是要照顧聽不懂這部電影語言的人
如果直譯對不懂當地文化的人
只會讓人一頭霧水吧
偏偏大多數的人都有一定的英聽能力
但又沒有好到可以完全不看字幕
造就了現在這種情況
我看辦個投票好了
當電影提到你不熟的名詞或橋段時你希望
1直譯
2二創翻譯
3直譯(解釋這段話的意思)
作者:
KYLAT (凱拉特)
2017-04-28 18:11:003
作者:
diolu (Dio)
2017-04-28 18:14:002
作者: s10153524 2017-04-28 18:18:00
看情況 若搞笑片就2不是則1
作者:
Boner (大屌帥哥)
2017-04-28 18:23:00投票的意義是?
作者: s10153524 2017-04-28 18:24:00
無聊找事做啊
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-04-28 18:31:00直譯不如直接上原文字幕~~
作者:
pensees (happy ending)
2017-04-28 18:53:002
作者:
positMIT (MarineQueen)
2017-04-28 19:21:00誰鳥你的投票?
在電影院裡我希望看到2 但在藍光或DVD希望看到3
作者:
Yifong (Yifong®)
2017-04-28 19:55:0080%用1翻 20%難翻再用2翻
2,但要有限度,比方說不要看得什麼森77周星馳的普通話版本就一堆都是2
作者:
kaerina (啡濔嘜忒)
2017-04-28 19:58:002
作者: ijlons (ijlons借我的話 我可以씠) 2017-04-28 20:27:00
1 恨二創
奇異博士 Mr.Doctor那段對話 直譯也翻不出笑點
2我每句英文都聽得懂,然後看字幕看到在地化的字幕又會心領神會地會心一笑,覺得有翻到達才是重點
作者:
swsig (vic)
2017-04-28 21:31:003
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2017-04-28 22:50:00當然是1阿 沒人懂的直譯跟自作聰明卻失敗2比 2更讓人火大當12都難翻 3才是唯一解
作者:
MrSG (偏執面)
2017-04-29 03:06:002
作者: liveforevery (小公主) 2017-04-29 07:34:00
3
作者:
neverli (想睡)
2017-04-29 15:12:001
作者:
cashko 2017-04-30 04:33:003