作者:
sy4826951 (星空å¤å½±)
2017-06-11 11:18:18有雷
作者: Khan0826 (Khan) 2017-06-11 11:20:00
她是說亞馬遜女王之女吧?
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2017-06-11 11:20:00你應該誤解語意了
作者:
sy4826951 (星空å¤å½±)
2017-06-11 11:23:00沒有喔。字幕沒出現「之女」這2個字啊。所以我才覺得奇
作者:
aclock (小峰)
2017-06-11 11:23:00就是"毒大姐妳好,我是亞馬遜女王的女兒"這樣吧
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2017-06-11 11:23:00
他講的是希xxx之女啊
台詞是"我是亞馬遜女王希波呂忒 之女" 斷句的問題
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2017-06-11 11:25:00
希波呂忒之女 我是沒看到她說自己是女王啊XD
元PO應該想的斷句是"我是亞馬遜女王 希波呂忒之女"
作者:
mssmall (mssmall)
2017-06-11 11:26:00戲院字幕分了三段。罰你再去看一次
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2017-06-11 11:28:00
原po自己ˇ反應沒看到字幕有之女啊XD
作者: Fxckyou5566 (廢文製造機) 2017-06-11 11:38:00
原句沒聽錯的話是I'm the daughter of Hippolyta, queen of the Amazons. 後面這句是在形容Hippolyta前面漏了一句princess of the muscles 了XD*themyscira
作者:
peiring (peiring)
2017-06-11 11:55:00有啦,字幕有寫之女
作者:
Cishang (辭..)
2017-06-11 11:55:00那邊斷句不好 不過沒有問題 是你看錯了
作者:
peiring (peiring)
2017-06-11 12:03:00為什麼幹架前要自我介紹黛安娜以後自我介紹詞要增加了,本來只說我媽是亞馬遜女王,以後要再加一句,我爸是宙斯
幹架前自介是古人常見文化 中國 日本 韓 歐 都有
就跟大絕招成功要解說一樣 古今中外皆然路人幹架就不用了 也沒名號可以報...
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-06-11 12:18:00I am Moana of Motunui.You will board my boat
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2017-06-11 12:18:00路人幹架還是要報 不然不知道你是洪興烏鴉還是東興烏鴉
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-06-11 12:19:00sail across the sea, and restore the heart of TeFiti.
作者:
dsgfuy (帥yoyo)
2017-06-11 12:19:00字幕有罰你再看一次
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2017-06-11 12:28:00
我覺得這種自我介紹有種復古感啊 好可愛 女神就是棒
Maui shapeshifter demigod of wind and sea hero ofman GO
作者: niko0202 (Niko) 2017-06-11 12:32:00
歐美人自介一定有的 我是誰誰誰的小孩,現代中國也是
作者:
kashin (小戶長日記)
2017-06-11 12:33:00亞馬遜女王跟希波呂忒是同位語
講我爸是宙斯會破壞氣氛啦XDDDDDDDDDDDDD
作者:
Krishna (wait for me)
2017-06-11 12:55:00亞馬遜女王了不起喔?我是亞馬遜股東咧
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2017-06-11 12:57:00那句因為英文倒裝 斷句 中文只是照順序顯示字幕 才會有人看錯
作者:
ris6825 (淫意殺手)
2017-06-11 13:18:00中文翻譯沒有斷句不好,中英文語法順序本來就不同,頂多說不要斷句是個選項,但可能會太長。幹架一定要自我介紹,中古世紀不管是史實改編或虛構奇幻,都喜歡來這套,王者天下權力遊戲魔戒,大家都自報名號不亦樂乎。其實這傳統也延續到現在阿,只是比較隱晦,連戰之子李嘉誠之子,報出來基本上就贏八成了。
作者: PumaFoxTz 2017-06-11 13:36:00
op
作者:
playerd (發糕)
2017-06-11 13:44:00那句又不長,其實可以不用斷句
作者:
mssmall (mssmall)
2017-06-11 14:00:00第一次看ww有點忙,盯著她看又要讀字幕…看錯是正常的
作者: PumaFoxTz 2017-06-11 14:21:00
DC
作者: tigerandme 2017-06-11 14:35:00
罰你重看一次,還有樓上猛噓的別再亂了,成熟點好嗎?
作者:
pumacu (wulanpe)
2017-06-11 15:04:00建議你去三刷,ㄧ定有答案
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2017-06-11 15:09:00我很確定是中文字幕斷句的問題 因為一開始我也搞錯
作者:
mathrew (Joey)
2017-06-11 16:08:00同樓上 中文字幕斷句問題 因為我也一樣疑惑字幕這句是分兩次出現 不是在同個句子中出現
作者:
kazamisin (kazamisin)
2017-06-11 16:39:00這部有幾個地方翻譯蠻有問題的,像是WW要離開天堂島時女王說的話,以及男主角與夥伴在營火旁喝酒前的祝詞,中文的翻譯都跟原文差很多。
作者:
d123xxx (New Life!)
2017-06-11 16:53:00上古希臘劇本一堆這種台詞 幹架前都要自報家門XD
作者:
akoken (秋水恨斷)
2017-06-11 16:59:00魔戒跟哈比人也很常用阿
作者:
chienk (.................)
2017-06-11 17:32:00請加強英文
作者:
funnily (私はこれでいいんだ)
2017-06-11 18:58:00電影字幕沒放在一起 會誤會很正常
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2017-06-11 20:11:00你爸宙斯我爸也宙斯啦
作者:
linyap (miche)
2017-06-11 22:06:00你好 我爸宙斯 我媽天堂島女王~ (不知為啥好中二)
作者:
PaeSon (陌生又熟悉的台灣)
2017-06-12 01:49:00推樓上 感覺看到男主狂翻白眼 哈哈
作者:
PetWife (芊芊)
2017-06-12 10:10:00女王說 you may not return 翻譯寫你不能回來 明明只有may而已啊..may
you may not return 應該是擔心黛安娜在外被戰神殺了只是黛安娜運氣也很兩極,碰到史蒂夫和戰神