作者:
qwqwaas (MADE)
2017-07-13 17:59:36電影院、DVD、BD的字幕都各自找人翻譯
大家覺得通常哪個翻的比較好?
會是搶先上映的電影院嗎?還是比較久後出的DVD?還是多國一起翻的BD?
官方版本不一定會比較好 比如鋼鐵人那個弧形反應爐翻成方舟反應爐....
作者:
sellgd (李先生)
2017-07-13 18:24:00一般當然是錢多的比較好 字幕組那是熱情 才會超越電影版
請問catchplay friday這種的是跟dvd一樣的嗎
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2017-07-13 18:58:00現在影碟好像幾乎都跟戲院版的翻譯一樣有時候電視播映的會另外請人翻如果上映片商不同於影碟發行商 通常也是會另找人翻
上次在catchplay上看亞果出任務 前半段字幕幾乎每句都有錯......
劇院不一定同影碟版,Chef戲院有翻西文影碟就沒有很多語彙雙關、時事梗翻得好不好要看人,結果差很多
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-07-13 20:03:00刺激一九九五片名翻超爛 字幕翻超好
Big screen TV 4K 大螢幕電視 四千塊
作者:
cacado (卡卡度)
2017-07-13 20:22:00catchplay看過很多部字幕都有錯(連很簡單的錯誤都有)
電影標題是片商自己下的 而實際字幕會找翻譯翻譯錢越多時間越多品質就越好 但片商的品味無解
作者: peterboysh01 (peterboysh01) 2017-07-13 22:02:00
絕對不是辛普森那個啦 爛死
作者: nondelivery (如此) 2017-07-13 23:09:00
記得在電影院看鋼鐵人2時 英文原音點名北韓中國等國但中文字幕就唯獨跳過"中國" 刻意沒上"中國"二字政治力干預到電影字幕上 到底是多傾中護共啊
作者: watermob (小小野豬獸) 2017-07-15 13:08:00
衛視電影台 正宗哥吉拉比電影院版翻的好太多