[討論] 為什麼DCEU的電影大家習慣用英文阿?

作者: btm978952 (感冒用斯斯)   2017-11-22 13:31:11
突然好奇
DC的電影
鋼鐵英雄
自殺突擊隊
神力女超人
等等
大家好像習慣用英文稱呼
MOS
SS
WW
包括這部的JL
可是MCU 的電影
鋼鐵人
雷神索爾
美國隊長等等
大家卻都習慣用中文
復仇者聯盟大家也都直接復仇者1或是直接全名
偶爾會看到有人用英文
但相較普遍之下大家習慣DC英文
漫威中文
覺得蠻有趣的
作者: mosszombie (zombie)   2017-11-22 13:35:00
你試著在推文打全名來討論一次就知道了為什麼了
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-22 13:37:00
超人:鋼鐵英雄 蝙蝠俠對超人 自殺突擊隊 神力女超人
作者: tf310244   2017-11-22 13:38:00
你跟朋友說我們去看美女看誰聽得懂你說什麼美隊至少還加減聽*神女
作者: fantasy2600 (喵喵嗚)   2017-11-22 13:40:00
今天打JL 同事以為是注音文ㄦ 想說是什麼電影XD
作者: a2016596 (a2016596)   2017-11-22 13:41:00
復仇者聯盟英文要怎麼縮 TA?索爾英文怎麼縮 T?
作者: arashiaki (奇智兒)   2017-11-22 13:45:00
復聯就AVG
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-11-22 13:49:00
T CA tIH IM tA
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-11-22 13:50:00
美國隊長也滿常有人縮寫成CA啊
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-11-22 13:51:00
GOtG
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-11-22 13:52:00
注音文 水桶(誤話說回來 為什麼大部份人可以接受英文的縮寫 卻不能接受注音文..兩者差不多吧空服也叫CA
作者: cvngoo (goo)   2017-11-22 13:55:00
鋼人(鐵人錯了嗎) 雷神星期四(為什麼不禮拜五)
作者: CityProgramX (城市程式乘四)   2017-11-22 13:59:00
回樓上l大 因為中英文語法不同 注音文多是純粹表音表音之上還有正體字表意 兩者共存才能達到基本表達
作者: pounil (IOU)   2017-11-22 14:01:00
J-LO
作者: CityProgramX (城市程式乘四)   2017-11-22 14:01:00
但臺灣中文使用者其實過了一個年紀都把注音內化
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-11-22 14:02:00
美隊<---這才是相當於英文的縮寫, 注音文應該是相當於英文的音標
作者: niko0202 (Niko)   2017-11-22 14:03:00
神奇女俠(大誤)
作者: CityProgramX (城市程式乘四)   2017-11-22 14:03:00
正體國字已經是"基本溝通用語" 而非注音想當然使用縮寫或討論專業領域時 就不會使用表音輔助的注音
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 14:09:00
/縮寫 前面才討論過
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-11-22 14:10:00
原本我也覺得不同啦 但是仔細想想 兩個的給人的困惑效果根本差不多
作者: JuiFu617 (小夫)   2017-11-22 14:11:00
以後用鋼英 自突 神女 蝙超好了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-11-22 14:14:00
當初第一個看到Imao rofl的人一定也是在想係咧公三小
作者: cucu1126 (日月)   2017-11-22 14:19:00
IP MAN
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-11-22 14:22:00
可是要說用音標縮寫跟字母縮寫...音標不是更容易聯想到嗎
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-11-22 14:22:00
美國隊長常有人簡稱CA啊
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-11-22 14:23:00
好問題XD
作者: kuninaka   2017-11-22 14:24:00
索爾3可以縮寫RO
作者: add2451 (夏天要進化成型男呀)   2017-11-22 14:24:00
假掰!? Dc比較潮!!! ( ̄▽ ̄)
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-11-22 14:26:00
很明顯版上DC電影用英文簡稱遠多過中文,漫威則是反過來XDDDDDDDDDD
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-11-22 14:27:00
中華航空
作者: CityProgramX (城市程式乘四)   2017-11-22 14:34:00
l大要不要音標縮寫一下一個例子看看是指K.K ?Jones?
作者: k945 (半殘阿宅 in 竹科)   2017-11-22 14:43:00
內行用簡寫啊 雖然有點假掰
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-11-22 14:43:00
像是because 簡寫成bcz ?
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2017-11-22 14:48:00
我都簡稱肛舔人 精肛狼
作者: wxes30431 (諺)   2017-11-22 15:01:00
CA怎麼都不出來阿?
作者: clubee (柏拉)   2017-11-22 15:04:00
漫威比較好中文縮寫 雷神 美隊 鋼鐵人
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-11-22 15:12:00
ㄈㄓ
作者: roy2142 (roy)   2017-11-22 15:18:00
就是個自然演進的結果吧 上面說的不錯 漫威的比較好用國語縮寫 dceu的比較不適合 所以就用英文縮寫 就這樣而已吧沒什麼陰謀也沒什麼哪邊比較高尚或是假掰
作者: kuninaka   2017-11-22 15:23:00
你舉的那幾個縮寫都是好幾個單字IRONMAN怎麼縮?batman也沒人用BA吧奧創紀元有過AOU的用法反正縮寫只要順手大家能接受就慢慢有越來越多人用ㄅ
作者: clubee (柏拉)   2017-11-22 15:26:00
DC主要是自殺突擊隊跟神力女超人難縮
作者: fishthehuman (老魚)   2017-11-22 15:38:00
就太長太麻煩了啊不然咧不好意思 等等補推
作者: ailedeciel   2017-11-22 15:42:00
就真的是DC的片名通常都太長而已 最短的是正義聯盟再加上前面上映的片子都用英文縮寫了 所以就順便一起?鋼鐵英雄其實全名是《超人:鋼鐵英雄》 而且還有梅伯導演的那部戰爭片中文也叫鋼鐵英雄 縮寫也未嘗不好啦
作者: smallGY (小雞歪)   2017-11-22 15:47:00
CA剛好也是captain的前兩字母 所以滿好認的
作者: fishthehuman (老魚)   2017-11-22 15:48:00
美隊 復聯 雷神 我在大陸論壇倒是也會聽到dc電影的縮寫 鋼軀 正聯 女俠 小隊 不過還是看到英文居多
作者: ailedeciel   2017-11-22 15:58:00
鋼軀?那中國原本完整的翻譯是什麼?
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-11-22 16:02:00
s.h.i.e.l.d.不是CApton,是CaptonAmericaton->tain QQ
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 16:08:00
中國翻鋼鐵之軀
作者: humaisme (咪咪寶)   2017-11-22 16:09:00
潮啊 加上黑暗柴克風格 潮到出水
作者: Moratti (哭哭)   2017-11-22 16:13:00
神力女超人要怎麼簡稱WW好像在笑
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸運:))   2017-11-22 16:13:00
TEAM DC
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-11-22 16:14:00
是Lmao吧@@笑掉我的屁股 不是i 還是那也是其他縮寫
作者: winnietslock (老皮)   2017-11-22 16:14:00
對我這種長ID,四個字以上就想要縮寫了,不然放不下
作者: iamshiao (CircleHsiao)   2017-11-22 16:18:00
因為看 DC 的人看過漫畫或至少卡通的比較多,熟悉原文的機率高,相對的 Marvel 大部分看的人都是直接看電影。
作者: katseng5566 (Yourass)   2017-11-22 16:23:00
去看美女沒錯呀
作者: nutta (nutta)   2017-11-22 16:29:00
71樓貌似看不懂67樓看得懂的事
作者: ui9317 (HailSchnauzer)   2017-11-22 16:30:00
mos就摩斯漢堡啊
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-11-22 16:40:00
星際異攻有人會寫GotG
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 16:41:00
就方便而已
作者: jack52073 (歧途遠航)   2017-11-22 16:46:00
JLㄦ
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2017-11-22 16:54:00
作者: ailedeciel   2017-11-22 17:15:00
感謝 原來中國是翻鋼鐵之軀喔
作者: bq5899   2017-11-22 18:16:00
噴起來比較方便
作者: Miccc (這..)   2017-11-22 18:37:00
我自己也看不慣mos bvs這些縮寫, 我覺得跟粉絲族群有關。marvel比較普遍多人看,討論起來都會用正常看得懂的。DC討論者少,mos這種特別縮寫就開始被少數討論者帶風向。一開始看還想mos是啥?漢堡嗎
作者: qn123456 (Q.N.)   2017-11-22 18:39:00
這跟帶風向有什麼關係......原標題就Man of Steel難不成縮寫會變成KFC嗎XD
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 18:48:00
打鋼鐵英雄說不定還會誤會
作者: elmush (elmush)   2017-11-22 19:00:00
看哪個好縮寫啊不然呢
作者: kuninaka   2017-11-22 19:12:00
因為超人鋼鐵英雄有六個字
作者: Miccc (這..)   2017-11-22 19:14:00
其實講超人就好...
作者: kuninaka   2017-11-22 19:18:00
超人很多集阿
作者: imdog (肥金魚)   2017-11-22 19:26:00
其實看英文縮寫對台灣普遍觀眾討論會有點不習慣吧 我就會常常要猜到底在講什麼
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 19:26:00
講超人就好 那是哪個版本的超人?又不是說美國隊長123這樣那麼明確蜘蛛人 超人 蝙蝠俠這些不講清楚誰知道是在提哪部
作者: Miccc (這..)   2017-11-22 19:50:00
查克版超人? 一般人其實不會特別看英文電影名
作者: hotkick203   2017-11-22 20:43:00
所以要改簡稱:開戰/黑騎/黑騎黎/超鋼/蝙超/自突/神女?就簡稱而已英文和中文有差嗎XDD就有些適合英文簡稱有些中文而已
作者: Leika (裁作短歌行)   2017-11-22 20:46:00
假鬼假怪
作者: zkow5566 (廢文王5566)   2017-11-22 23:34:00
帶風向是三小XDD 被害妄想症?來討論區質疑別人的慣用的講法真的很有趣 就跟一堆南部人戰北車一樣
作者: alvis000 (艾爾)   2017-11-22 23:58:00
前面一篇原po拿自己工作上的名詞縮寫來比喻我都搞不懂了 這裡不是電影版嗎
作者: woofcat (三芝貓)   2017-11-23 11:24:00
作者: SexyBack (SexyBack)   2017-11-23 15:22:00
因為假掰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com