外國片取中文片名 是由台灣的代理片商決定
所以可能有些其他考量造成中文片名與原片名無關
但是國片 港片 等中文片名的電影
取英文片名的時候 其實也是由創作者自己決定的
而非國外代理商
但是通常英文片名也不會跟中文片名有直譯的關係
這是為什麼呢
作者:
liz0401 (zzz)
2017-11-30 09:20:00很多感覺是把英文片名當副標
作者:
SupCat (空空)
2017-11-30 09:24:00David loman
作者:
MSme (MH)
2017-11-30 09:28:00記得當初不能沒有你還用西語片名
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-11-30 09:32:00不同的市場用不同的片名比較好推
作者:
weiike (綠島人)
2017-11-30 09:44:00不然勒?有些直譯根本難宣傳
作者:
Beandou (豆豆)
2017-11-30 09:52:00因為代理商會針對市場取片名,這是很現實的確實有些人聽到片名就不想去電影院看。此外也是因為也是因為文化不同,像中國他們早期多半是直譯比較多。但是中國那邊其實看台灣片名,會覺得特別扭捏,沒辦法很直接知道是什麼電影。台灣看中國片名覺得,直譯會發生一些笑話。那就只是文化習慣了不同香港就是會取比較浮誇一些。
作者:
DFIGHT (低調好人)
2017-11-30 10:18:00呵呵,這樣就會發生神奇寶貝還是口袋怪獸的問題,會因為譯名遊行抗議咧
作者:
alinwang (kaeru)
2017-11-30 10:28:00很難死會覺得好聽嗎?
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2017-11-30 10:28:00台灣片名都很有創意啊 厲陰宅.刑噬厲.明天過後抱歉我誤解標題意思,以為是英翻中
作者:
QoiiwWe (G)
2017-11-30 10:34:00大家可能有點誤解,原po的意思是例如目擊者,片商自己取的英文片名是誰殺了知更鳥,而不是witness,跟英翻中又是不同的議題
作者: l23456789O (優良鹼民) 2017-11-30 10:40:00
那些年我們一起追的女孩 --> 妳是我眼中的蘋果
作者: braky1989 (Braky) 2017-11-30 11:10:00
每個地方的文化不同,片名常常是來自當地俗語的雙關這種狀況就不會直譯,無論是國片翻譯出去還是外語片中譯都是
作者:
Fanlic (slideaway)
2017-11-30 11:14:00a1. 一個原因還有 英文系的幹嘛care其他語言片名叫啥 但其他語系的當然先決定英文名字比較好 你看是台灣人有英文名字多還是美國人有中文名字多
上次楊雅喆導演說血觀音的英文名好像只是因為取這樣比較好聽XD 大膽、腐敗跟美麗
作者:
pounil (IOU)
2017-11-30 11:18:00臥虎藏龍翻成英文 直翻也怪
作者:
Beandou (豆豆)
2017-11-30 11:27:00喔喔!誤解了是中翻英,這其實就跟台灣英翻中習慣很像,會為了市場和文化
作者:
Luos (Soul)
2017-11-30 11:45:00NARUTO中文該怎麼翻
這麼說來有些外國片的台灣中文片名,或許真的是對方自己取的而不是台灣方面幫他們取的?