[討論] 可可夜總會 翻譯

作者: paraguaytw (巴拉圭)   2017-12-03 23:29:10
可能電影裡面有大量的西班牙文
有些翻譯過於台式而失去了原意
例如:
裡面其中一首歌mi llorona
中文歌詞翻譯成我的索羅納(?)
真正的意思應該是我的愛哭鬼
明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道
一直以來,電影裡面一些有趣的梗
總是被翻成冷冷的台式笑話
或者是一些人名翻成台港澳明星的名字
還會故意用錯別字
看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受?
作者: wengho (wengho)   2017-12-03 23:36:00
現在早就這樣 也看習慣了
作者: phoochen (美美飯)   2017-12-03 23:50:00
也不喜歡台式笑話 跟電影本身背景不搭嘎 很出戲
作者: joefantasy (d)   2017-12-03 23:55:00
迪士尼的片一直都這樣啊 可可老實說算比之前收斂了所以喜歡的片我都會等下片再用其他字幕重看一次
作者: waijr (時差13HR)   2017-12-04 00:54:00
我覺得狗狗但丁一定要翻譯成但丁 翻成丹丹就遜了
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-04 00:57:00
對岸預告時也翻"但丁",但正片翻盤跟台灣一樣用"丹丹"
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2017-12-04 01:45:00
台灣的電影翻譯一直都是這麼爛 習慣就好
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-12-04 01:56:00
哏要有人懂才是哏 不然只是莫名奇妙的名詞而已
作者: pftrew (泥豪)   2017-12-04 02:44:00
其實我還蠻喜歡這樣的 別轟我
作者: williamtseng (泛黑白)   2017-12-04 04:20:00
同樓樓上 哏在不知情的人眼中就不是哏了 所以可以理解為何會換種翻譯方式
作者: k9t8u5 (朝天椒好辣)   2017-12-04 07:28:00
我反而覺得狗狗叫丹丹比較好,畢竟米高常常喊他的名字,中文版一直喊但丁會覺得這孩子真中二orz
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-04 07:32:00
折衷一下,應該叫...但但?
作者: williamtseng (泛黑白)   2017-12-04 10:52:00
馬德樓上戳中我笑點wwwwww
作者: S890127 (丁讀生)   2017-12-04 11:12:00
可以叫丹堤啊(X)
作者: rurulk (天使長)   2017-12-04 11:27:00
樓上進入業配主題
作者: a0970969135 (ian)   2017-12-04 16:30:00
其實我覺得這部已經算還好了~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com