※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言:
: 不知道有沒有人發過了
: 昨天衝午夜場
: 電影裡好像有句台詞
: “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻譯的問題
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手機排版傷眼抱歉)
當初在看電影時,覺得怪怪的,直系血親不是父母、阿公阿嬤嗎? 怎麼會是弟弟呢?
一開始以為是編劇要誤導觀眾,以為主角母親出事,造成自鴻緊張,更讓觀眾緊張或
以為是主角爸爸要出來伸冤!
但看到後來發現劇情走向後,就直言是本片翻譯沒有學過民法親屬篇
(本人大學有修過法律)
所以翻譯有誤,不過好險沒有影響民眾對劇情的流暢
其實這段應該要翻成家人或親人就好
另外,其實佛教地獄觀不論在韓國或台灣都是大同小異
我認為翻譯者,在翻譯這類佛教專有用詞應該盡量貼近在地用詞,而非用韓語去硬翻
像是初軍門,我一開始也不太懂,後來才了解是鬼門關,如果翻譯鬼門關更易讓觀眾
理解!
像是第二部的家神(馬東錫),對臺灣來說可能不太懂,但如果翻成門神會不會比較
易了解呢? 畢竟臺灣觀念中,門神具有擋煞闢邪的意義,形象較威武,跟馬東錫
所要表示的形象較親近! 希望第2部翻譯可以多多加油,克服語言上差異!
畢竟多數民眾聽不懂韓語,多靠翻譯字幕了解劇情