[討論] 環太平洋2 中國神翻譯預告

作者: arsl400 (dark hatter)   2018-02-08 03:14:24
https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎?
That's what i am talking about!
翻譯成:我們想到一起了!!??
幫芬恩上100個黑人問號
機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了
http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising
3/23硬碰硬?
作者: goldberg1128 (打球灌到頭)   2018-02-08 22:43:00
鳥鳥的
作者: specterglobe (中午我在睡覺)   2018-02-08 07:19:00
我們想到一起了,之前就看過這用法,沒什麼奇怪的
作者: lookpainting (Truth)   2018-02-08 09:52:00
這翻譯沒問題吧
作者: winnietslock (老皮)   2018-02-08 10:23:00
中國會不會一堆好電影都毀在翻譯啊英文“那就是我說的” 意思是 “爽啦,幹得好”,跟“我們想到一起”有任何關係嗎?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-02-08 10:37:00
that's what i'm talking about要依據前面發生啥事來判斷這個翻譯有沒有意思上的錯誤如果說是某A做了一件你正好想到的事情那這樣翻就沒錯 只是台灣不會這樣講"爽啦,幹得好"這意思比"我們想到一起"還繞圈子
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2018-02-08 11:17:00
無知就是力量~
作者: winnietslock (老皮)   2018-02-08 12:15:00
......居然為開始扣無知帽子了,蠻屌的翻譯本來就是要照情境翻,中國那種悲劇的翻譯能力,電影都變難看了
作者: walkingroman (Do as I do)   2018-02-08 15:42:00
智障
作者: winnietslock (老皮)   2018-02-08 18:32:00
英文的意思根本不是用在兩人想法一樣啊
作者: ghostforever (呃)   2018-02-08 19:09:00
原來gipsy跟流浪者放一起叫歧視 那小提琴曲Zigeunerweisen Gypsy Airs翻流浪者之歌 好歧視喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com