Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: wangquanchi (little_cheese)   2018-03-05 22:31:31
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.
之前其實在動物方城市的時候戰過了
首先要搞清楚的是,不是『譯者自以為是的搞笑』
而是『電影公司希望譯者這麼翻』
現在比較常見的做法是這樣
美國總部拍了電影或做者遊戲
自己就會先做好最簡易版本的翻譯
初版翻譯的等級跟google機翻的差不多
但電影公司或遊戲公司會將這個機翻拿給當地的發行商
而發行商會再委派翻譯公司
請翻譯公司做「在地化」處理
最常見的在地化處理就是美國時事梗必須修改成台灣時事梗
再來就是有些用語在美國本身也是屬於鄉民梗、meme圖片梗、青少年次文化
這種也會對應的翻成在地文化
至於為什麼地方發行商會選這種翻譯?
主要是因為市場反應就是比較好,
觀眾可以簡單分三種類型:
其一,因為在地化翻譯感到貼心,認為電影加分。
其二,因為在地化翻譯感到度爛,認為電影扣分。
其三,根本無所謂,無可無不可。
這些發行商每年推出那麼多部翻譯電影
得到的結論就是『認為加分的比扣分的多』
畢竟沒有人會跟錢過不去的
總之,我只是想說,沒有譯者會自以為是的亂翻
如果可以,他們也希望就最簡單的翻完
不但最省工時 還不用想如何對應
所以要罵人 還是得先選對目標
你如果罵電影公司 那就沒問題惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com