Re: [討論] 中文片名取得比英文好的電影

作者: kisstw (kisstw)   2018-11-17 11:35:45
※ 引述《StarLeauge (星~)》之銘言:
: 中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背
: 離劇情原意等等
: 但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不
: 備,攻敵必救等等......
: 也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型
: 有哪些中文片名取得比英文好的?
這方面大陸 翻譯確實做得比較到位
比較經典的廊橋遺夢
臺灣翻譯成麥迪遜的橋
又失去了經典的意味了
還有肖申克的救贖
光從字面上看 就知道是一部很深刻的電影
臺灣翻譯成 刺激1995
超鬧 看名字以為是那種爆米花電影
還有一部大陸翻譯做 國王的演講的電影
香港居然翻譯成 皇帝無話兒
一下就往三俗的路上走了不少
很容易讓人想到那話兒
我最喜歡的一部音樂電影
美國的奧斯卡 有點大作 The sound of music
大陸翻譯成 音樂之聲
這個名字非常的經典
香港翻譯成 仙樂飄飄到處聞 不明白的還以為是一部 童話或者是科幻電影
臺灣翻譯成 真善美 就更加不著譜了
還以為是傳教電影 跟音樂電影八竿子打不到一塊兒
大陸翻譯的經典電影叫做 紅磨坊
香港翻譯成 情陷紅磨坊
不知道有人看到這個名字 會有興趣去看嗎
還有一部很經典的 奧斯卡電影
ghost
大陸翻譯為 經典傳頌的 人鬼情未了
臺灣翻譯成 第六感生死戀 ( 另有一說是把妹把到鬼 這個可能是抹黑的)
格調一下子拉低了太多 與這部片子感覺完全對不上
還有一部個人很喜歡的經典電影譯名
大陸翻譯成 這個殺手不太冷
這個名字實在是太好了
臺灣翻譯成 終極追殺令
和神鬼的風格差不多
可能是臺灣想把 弄成系列翻譯名 比如和神鬼還有刺激系列一樣的
屬於有點偷懶思維 翻譯不出好片名的
作者: brilliant541 (brilliant)   2018-11-17 12:29:00
中國就中國 什麼大陸
作者: shengchiu303 (Sheng)   2018-11-17 13:04:00
指環王 後天
作者: MimiBergkamp (喜歡大貓的魚)   2018-11-17 13:54:00
The day after tomorrow 翻成後天,超好笑的
作者: electronicyi (電子益)   2018-11-17 14:26:00
可憐文 這篇文0P幣
作者: lily86121452 (lily yo)   2018-11-17 14:58:00
上次看霧霾數據還在氣噗噗的中國大大
作者: apocalypse38 (apocalypse0308)   2018-11-17 15:18:00
看回前幾篇留言的口味感覺是中國人口吻*
作者: eatapple1121 (eeeat)   2018-11-17 16:26:00
支那狗
作者: fishthehuman (老魚)   2018-11-17 17:50:00
的確有些電影中國翻得比較好 不過我都是看了就忘 除了那些神鬼 終極……系列 也說不出例子 只記得刺激1995了 我真的很討厭台灣片商這種公式取名 很俗 只要遇到這種片幾乎都是中國取得更好 但在這之外 台灣取得更好的例子也是很多 你說的國王的演講 我們的王者之聲就翻得不錯 只是這電影我覺得中國的直譯和我們有氣勢的翻譯都還不錯
作者: lolainmymind (lola)   2018-11-17 18:59:00
不認同
作者: sstteevveenn (StevenLo)   2018-11-17 19:40:00
......
作者: fishthehuman (老魚)   2018-11-18 04:19:00
很多台人愛笑中國人玻璃心 其實自己的心更不堪一擊有些人還在好大一把槍 我們自詡水準比中國高 但三不五時還是會看到台人在用這些流傳甚廣的假消息作文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com