PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 怪獸與葛林戴華德的罪行 譯名問題
作者:
vivian02100
(vivian)
2018-11-18 22:49:54
今天看完電影後馬上解禁去翻各種訪談,
然後才注意到Theseus Scamander的台灣譯名。
為什麼Theseus這種著名的名字可以翻成西瑟啊?
不管是忒修斯、特修斯、堤修斯都好,
這明明就是希臘神話中英雄的名字啊!
尤其J.K羅琳筆下設計的角色名都會帶一些意含
發現Theseus翻成西瑟當下真的很傻眼
Maledictus、Obscurus這種自創詞彙臺翻不要太離譜都還可以接受,
但不算罕見的名字這樣翻......
不知道有沒有機會讓片商修改譯名?
作者:
memory790987
(羅密歐)
2018-11-19 11:31:00
沒翻成西莎就很好了
繼續閱讀
[好雷] 徐譽庭、許智彥《誰先愛上他的》
lucialucy
[ 雷] Fantastic Beasts觀後感
wanghf
[問片] 請問目前鬥魚的觀看方法
b871110b
[問片] 片尾大壞人坐直升機被飛彈轟
Turisa
[討論] 隔離島的字條
BanPeeBan
[好雷] 需要科普過的《怪獸與葛林戴華德的罪行》
akaiya
[請益] 問怪獸2中的問題
tuyuxian
Fw: [問片] 一部外地夫妻庇護陌生黑人的電影
northbear
[問題] 葛林戴華德的罪行 是羅琳作品中最沈悶的
teramars
[普雷] 怪獸與葛林戴華德的罪行
kc1208
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com