Re: [閒聊] 慟! 《復仇者聯盟4》日配集結!米倉涼子

作者: raura ( )   2019-05-06 01:10:05
日配的討論在板上都出現不少次了
每次都有人會在推文解釋
怎麼現在還會有人在問為什麼日本要配音
覺得日配可笑這種聲音
希望以下說明能解開有些人的疑問
Q:為什麼日本要替外國片配音?
A:愛看字幕的國家並非多數,這跟聲優行業是否發達無關
單純就是替不想看字幕的觀眾服務而已
不管歐洲、美國,甚至以前的中國都會為外語電影配音
曾看過有日本人調查愛看配音或原音
就有人說追字幕好累,沒辦法專心看電影等等
MOD上的福斯家庭電影台,當初不懂台灣民情
每一部片都堅持做台配,雖然有雙語,卻去掉字幕
因為以外國人邏輯就是
你會選哪個語言看,就表示你聽得懂
記得被觀眾批才弄回字幕
波蘭還有一種很奇妙的配音(之前誤植為俄國)
https://vimeo.com/45760451
https://youtu.be/A4hwqlTV6RY
不管男女角色,全都是同一人在配
外人聽了應該會倒盡胃口,不過這就是民情不同
Q:難道在日本看電影只能看日配嗎?
A:這是天大的誤會啊
大多數外國片都是兩版同時上映
只要查每家戲院的時刻表,都有註明是日配版或字幕版
Q:外國片講日語,難道觀眾不會覺得出戲嗎?
A:這種事真是習慣問題
以前影集、港片,現在的韓劇都有配音,大家不都能接受嗎?
死侍系列我只看過日配版,我覺得配得蠻好的
奇異博士也配得不錯,
如果日文聽力很好的人,應該能聽出更多趣味
另外,日版影碟都會收原音與日配
所以不用擔心聽不到原音的問題
很多有心的日本民眾,會看兩版做比較
題外話,找聲優或演員配音,其實也是另類宣傳
像這次的《名偵探皮卡丘》,就有人想聽西島秀俊的配音
而且日本片商一向習於找他們自己的藝人替首映會或宣傳造勢
 (說穿了這操作跟中國一樣)
 或是找完全無關的演員去訪問去日本宣傳的演員與導演
 我曾看過最可笑的是
 某日本年輕藝人替某節目訪問諾蘭
 結果那節目收尾居然是以那位藝人為主,諾蘭完全被放一邊
 超沒禮貌的,不過日本這種惡搞宣傳也不罕見就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com