[討論] 中文翻譯片名出爐時,譯者都看過電影了嗎?

作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-05-14 15:40:08
有些電影的片名,
取得真的很有意境,
有內涵到像是已經看過整部電影,在中文翻譯片名上隱隱約約暴雷的感覺.
舉個例子:
班.艾佛列克跟蘿莎蒙.派克主演的電影《控制》,英文片名為《GONE GIRL》,
GONE GIRL像是陳述這部片的劇情主體,
可是"控制"的中文片名更像男女主角在片中的表現意涵!
這樣看來,
中文片名下定時,片名譯者都已經看過電影了吧?
作者: winnietslock (老皮)   2019-05-14 16:27:00
郭冠英
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2019-05-14 16:42:00
忐忑
作者: phantom78626 (小草)   2019-05-15 04:47:00
片名是片商取得跟譯者無關,翻譯台詞很多時候沒看過電影,就是給最終電影台詞翻。曾上課去杜比在伯班克的實驗室參觀,主講人說亞洲國家(剛好有提到台灣)會等到翻譯字幕傳過來時他們才會做最後的後製,有時只會給他們看片段,因為要保密加上檔案太大不易傳輸通常在推銷電影案子時,尤其是推銷給幾家大影業時至少都已經有個至少30頁的大綱,基本上光靠這個就可以取片名了,至於宣傳部份,如果是影業發行的,美國這邊會給材料讓各地分公司去做廣告但不會給看整部電影,只有美國的高層頂多有時有密秘試映才能先看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com