Hi 大家周末過得如何?
說到超英電影名稱翻譯的問題,不得不提X-men
X-men基本上主要是指X教授的男人
(所以謝爾頓.庫柏才說他的夥伴是C-men)
我小時候看X-men的卡通是翻譯特異功能組
不知道有沒有大大跟我一樣有這個印象
而且當時台灣也有出版社出過黑白印刷的漫畫
也是叫特異功能組
後來拍了電影翻譯成X戰警,我虎軀一震是在戰警三小?
這群變種人不是義警啊,是被一般人壓迫的弱勢族群啊!
不過片商這樣翻譯應該也是為了吸引觀眾
早期台灣的觀眾喜歡比較刺激又激烈 而且聳動的片名
魔鬼啊、終結啊或是捍衛之類的
只是超英電影因為是從漫畫改編的
而超英漫畫其實已經自成一個強勢的文化
像蜘蛛人早期台灣就是翻譯蜘蛛人
所以拍成電影自然而然就是蜘蛛人
不會是蜘蛛終結者、魔鬼蜘蛛或是蜘蛛怪客之類的
因此,從小習慣叫蜘蛛人的觀眾聽到蜘蛛"俠"
會感覺到很怪異其實很正常
但是流行文化的符號就是這樣,你要有共鳴有認同才會存在
而會聽到一些人對同樣的流行文化符號有不同稱呼
那也是對那些人而言是有共鳴的稱呼
彼此尊重一些也沒什麼
但就是擔心演變成不同社會跟文化之間的交戰
而且超英這樣的流行文化其實是超越這些不同的符號
它有自己代表的含意,讓不同的人喜歡
不用過度解讀而攻擊他人
OK,說了這麼多
各位大大真的沒人喜歡X-men 被叫做特異功能組嗎
我可是很懷念那時候的X-men
獨眼龍沒那麼廢啊