Re: [討論] 台灣電影字幕的水準

作者: ssguava (passerby)   2019-11-09 14:20:33
原文 43
這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
算了啦...唉
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2019-11-09 18:17:00
美利堅合眾國呀
作者: singlesingle (時間之翼)   2019-11-09 18:17:00
美利堅合眾國
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2019-11-09 18:18:00
但Netflix外包字幕的開價…不要說香蕉,根本就是蕉皮根本不可能請到多好的譯者做他們為了壓價格,還去撈共匪字幕組的東西給譯者編輯,出來的成果怎麼可能品質好*撈中共字幕組的是指下游翻譯社原本就夠蕉皮了,撈共匪字幕來編輯的專案直接再砍一半價格,到底是哪種人會做,大家心知肚明Netflix字幕會如此垃圾也是無可厚非啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com