Re: [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?

作者: unknown (ya)   2020-01-06 16:52:11
嗯…
拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的)
香港的有些跟中台差不多就不放了
愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港)
極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸(
港)
生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(台)vs生化危機:終極屍殺(港)
分裂(台、中)vs思‧裂(港)
一條狗的使命(中) vs 為了與你相遇(台)vs再見亦是狗朋友(港)
金鋼狼3:殊死一戰(中)vs羅根(台)
摔跤吧!爸爸(中) vs 我與我的冠軍女兒(台)vs打死不離3父女(港)
銀河護衛隊2(中)vs 星際異攻隊2(台)vs銀河守護隊(港)
異形:契約(中)vs異形:聖約(台、港)
加勒比海盜5:死無對證(中)vs神鬼奇航5:死無對證(台)vs加勒比海盜:惡靈啟航(港

神力女俠(中) vs 神力女超人(台)
新木乃伊(中)vs神鬼傳奇(台)vs盜墓迷城(港)
猩球崛起3:終極之戰(台、中)vs猿人爭霸戰:猩凶巨戰(港)
敦刻爾克(中)vs敦克爾克大行動(台)
天才槍手(中)vs模犯生(台)vs出貓特攻隊(港)
安娜貝爾2:誕生(中)vs安娜貝爾:造孽(台)vs詭娃安娜貝爾:造孽(港)
王牌保鏢(中)vs殺手保鏢(台)vs保鏢救殺手(港)
王牌特工2:黃金圈(中)vs金牌特務:機密對決(台)vs皇家特工:金圈子(港)
美國行動(中)vs美國製造(台)vs巴利薛爾:飛常任務(港)
小丑回魂(中)vs它(台)
全球風暴(中)vs氣象戰(台)vs人造天劫(港)
勇敢者遊戲:決戰叢林(中)vs野蠻遊戲:瘋狂叢林(台)vs逃出魔幻記叢林挑機(港)
狂暴巨獸(中)vs 毀滅大作戰(台)
摩天營救(中) vs 摩天大樓(台)vs高凶浩劫(港)
制裁特攻(中)vs 私刑教育2(台)vs判諜裁判2(港)
冰海陷落(中)vs 潛艦獵殺令(台)vs潛艦滅殺令(港)
玻璃先生(中)vs 異裂(台)vs異獵仨(港)
極限職業(中) vs 雞不可失(台)vs炸雞特攻隊(港)
雷霆沙贊!(中)vs 沙贊!(台)
哭泣的女人的詛咒(中)vs哭泣的女人(台)vs哭泣的女詭(港)
捍衛任務3:全面開戰(台)vs殺神john wick 3(港)
算是…各有特色啦
作者: akanishiking (一萬卡系榮譽 校友)   2020-01-06 17:39:00
摔跤吧爸爸聽起來好像是整人節目
作者: masturbateee (奶頭好癢怎麼辦)   2020-01-06 18:41:00
玻璃先生是三小
作者: ethereal0204 (Chris)   2020-01-06 21:57:00
香港粵語梗,台灣去掉神鬼XX、「大」行動,應該還行
作者: winnietslock (老皮)   2020-01-06 22:01:00
台灣傾向能不直翻就不直翻,算是這三地比較裡的異類吧。英文一堆很簡單看不懂在演什麼的片名,直翻真的沒有感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com