PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 大家會在意蜂類翻譯嗎?
作者:
xxx60709
(納垢的大不潔者)
2020-01-15 14:31:29
目前電影有出過的三個單字
Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別
Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂
bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英
不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法?
附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難
作者:
sunny1991225
(桑妮)
2020-07-30 20:08:00
可不可以換一個問題=.=!
作者:
zseineo
(Zany)
2020-07-30 20:09:00
桑妮所以你有用過小馬=.=!!
作者:
sunny1991225
(桑妮)
2020-07-30 20:12:00
我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.=
作者:
godivan
(久我山家的八重天下無雙!)
2020-07-30 20:17:00
桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛
作者:
LittleWhiteZ
(統神的小白z)
2020-01-15 19:48:00
不會
作者:
RevAnThENeET
(襄襄)
2020-01-16 06:53:00
galaxy不是翻成銀河嗎XD
作者: a00000000000 (a+0+11)
2020-01-16 09:18:00
片名吸引人看才重要
繼續閱讀
[贈票] 戰鬥民族黑色幽默《岳父受死吧》試映
ariel6182
[情報] 超人氣動物園(韓片)
Herblay
[好雷] 兔嘲男孩-戰爭結束之後
kobe1802
[好雷] 經典電影 The Sting (1973)
rt3648yth
[討論] 威秀IMAX跟TITAN
eleanoe3
[情報] DCEU 有雷
glacierl
[問片] 公路 跑車 超車 撞車
lisyu
[好雷] 惡靈20 Pery
mysmalllamb
[討論] 返校 緯來電影台應該會剪很多吧??
overtop2
[負雷] 重磅新聞
shiloh
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com