所以台灣人沒有字幕真的看不懂嗎?
想請問大家對於以下這些沒字幕可以聽懂多少(台灣的節目)
電台廣播
電視新聞
電視綜藝
時裝連續劇
古裝劇
我在想聽不聽得懂可能跟他是不是口語用詞有關
廣播本來就是為了“聽”做考量所以不會用到太難以分辨的詞彙
綜藝節目也是口說成分較重所以不太會有聽不懂的狀況
但戲劇如果用寫小說的方式雕琢詞彙就很容易聽不懂
(台灣劇好像很容易台詞不自然?)
不要說寫小說
其實我們打字跟講話也不會完全一樣吧?
是說我小時候超喜歡京城四少這部戲(張晨光版本)
長大後還上網買了片子
但他沒有字幕然後我聽不太懂就沒再看了XD
外國的情況我想知道他們看古裝劇也都聽得懂嗎?