※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: ※ 引述《purue (purue)》之銘言:
: : 我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現
: : 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分
: : 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲
: : 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常
: : 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣
: : 戲劇 蠻多演員講話腔調都很不像日常生活有的感覺 很容易出戲 一出戲 演員演技都沒辦法
: : 彌補了
: 我覺得相反 是演技就不到位 口條才變成問題
: 你去看臥虎藏龍 因為被要求要說普通話 周潤發還好一點 楊紫瓊口條超級差
: 但是他們倆個演技好 表情 眼神 手勢動作 會自然吸引住觀眾
: 反而能忽略掉口條問題(老外當然更沒問題啦)
: 李安訪談甚至說 他就是故意要讓他們這樣講話而不用配音的 這樣才自然
: 看台灣影劇都很在乎口條要字正腔圓 甚至寧願講到一個字一個字念這麼慢
: 結果演員都在背台詞 演技就要求不了了
: 至於台語不會這樣 我想問題在於 台語的台詞跟國語的不一樣
: 國語的台詞就是寫好給演員自己看自己背
: 台語的話,要不是演員很有經驗,可以把用國語寫的台詞自己翻譯成台語
: 就是找有經驗的實際講一遍給演員聽,在這個過程中就消化掉很多地方
: 話是這樣講,現在台語也是流失得很嚴重了,越來越多直接用國語硬講
: 像鍋子還用台灣國語講成"鉤子" 連"鼎"這個詞彙都快不見了
真的是演技就不到位,口條才變成問題,
口條再不濟,找配音重配就完事了,
君不見“霸王別姬”程蝶衣全是找人重配?
再說了,一堆外語片還不是只是看字幕,大家還是看很爽不是?
美國東北口音南方口音中部標準口音,鄉民分得清楚的有多少?
好萊塢當然會因為演員口音到位讚美甚至得獎,
但那絕對不是片子賣座不賣座的原因。