Re: [討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2021-01-25 10:36:53
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 《終極追殺令》
: 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》
: 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google
: 會發現中國人超吹捧這個片名
: 但我真覺得這翻譯超級無敵爛
: 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK
: 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的
: 「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的?
: 「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆)
: 「面試人員很緊」(緊張)
: 有人講話是這樣的嗎?
: 當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性?
: 這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧?
這個殺手不太冷是香港的譯名,
中國是翻殺手里昂。
還有這部片跟捍衛戰士一樣,
當年在中國也沒上映過,
所以是跟香港一樣的譯名『壯志凌雲』
(什麼Top Gun被中國翻成"好大一隻槍"是台灣自製冷笑話)
阿湯哥上中國的第一部電影,應該是『不可能的任務』吧?
(港譯:職業特工隊,中翻:諜中諜)
中國人不是看港版錄影帶就是DVD。
當年的中國能上電影院的歐美電影很少,
第一部上他們院線的好萊塢大片是
哈里遜福特的『絕命追殺令』(中翻:亡命天涯)
那也是1994年11月的事了。
所以像『終極追殺令』這種偏小眾的法國電影,
中國人只能看DVD或VCD。
然後中國引進前幾部的好萊塢電影,
像迪士尼的獅子王、玩具總動員,
阿諾的魔鬼大帝-真實謊言。
都已經成上一代中國人的集體記憶了。
這些在網路上都google得到= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com