這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:
絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,
但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,
也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,
尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)
各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,
相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,
反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味
編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字
你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?
其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,
bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),
國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,
藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,
在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"
意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。
旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,
「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,
可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,
是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。
另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,
這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。
「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,
動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。
有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,
去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,
作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
: