Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

作者: justsurface (JS)   2022-04-25 13:07:06
我來試著翻譯翻譯
原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
(是cold, 不是called)
推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around
聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人"
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 13:32:00
硬要外掛副本也不懂那句邏輯
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-04-25 14:23:00
唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ?
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-04-25 14:48:00
也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程去看一部樂趣打過折的片子
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2022-04-25 15:23:00
感謝你的翻譯
作者: DarthWilliam   2022-04-25 22:11:00
看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害
作者: moonking3599 (天嶺峭梅傲霜岫)   2022-04-25 23:05:00
戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz)   2022-04-26 00:37:00
作者: zzzzzzzzzzzy (zz)   2022-04-26 02:22:00
抵制才能讓片商懂得尊重市場
作者: satosatosake (魚圭魚圭)   2022-04-26 20:14:00
愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com