從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉