: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
: a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
: 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
: 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
: 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
: 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
: 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
: 你的人不需要,討厭你的人不相信。」
個人覺得比較嚴重的是,
就算是觀眾,真的想說不爽不要看,
去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩?
比如說我想去看「超吉任務」,
一般大概就是上網搜尋一下電影資訊
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2
可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊?
那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過,
再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞?