在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?
例如小甜甜翻蔡依林
如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象
有K-MART出現的就翻成佳瑪
這種的才叫在地化吧
沒有相應的名詞意譯就好
天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝
甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了
今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?
試想一下
如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生
大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的
聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候
甚麼是武媚娘 甚麼是王安石
還有咆嘯那句完全沒翻到意思
如果有觀眾有這樣的疑問
翻譯真的滿失職的吧?
更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了
如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋
那我看他大概也要準備轉職了
事後他在FB發的文更是不明所以
說是周末的消遣?
如果他真的把自己的成果當成消遣來看
那也不用多說甚麼
所見即所得
可憐的是代理商也同意這種翻譯
真的糟蹋了電影本身