我也去找了幾個比較有爭議的句子
想試著理解原本的意思
下面會有雷,慎點
首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」
這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻
譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思
這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話,
這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有
可能扭轉當下的局勢。
而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Because
it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一
切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話
為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷
惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這
顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一
起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。
最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single mom
ent will go by without every other universe screaming for your attention」,其實
我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的
注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。
我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的
自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這
個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by w
ithout every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙?
在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好
地繼續走下去。
上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的
態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之
後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧