Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: kevinn1998 (momo)   2022-04-25 13:25:41
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
這翻譯不太好理解
但翻譯者的心情我稍微可以理解
拿編劇編寫台詞舉例
編劇們都追求劇本可以話中有話
這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義
異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本
但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下
不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思
這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者?
作者: essential015 (台南李敏鎬)   2022-04-25 13:36:00
譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com