戸田奈津子(とだ なつこ)
1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多
知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作,
堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯
錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。
有興趣的人可以參考她的wikipedia。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
戸田奈津子是怎麼看電影翻譯的。我找了兩篇她的訪談:
一、
戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ監督が抜擢、誤訳の批判は「気にしな
い」
柯波拉導演提拔,對誤譯的批評「不在意」
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/
節錄其中一段:
「映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知
らない人から
「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や
下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない
字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕
」が一番いいんです。」
電影字幕的翻譯和一般的翻譯是不同的東西。雖然有過被不知道字幕是有字數限制的人指
責是「誤譯」的情形發生,但是我並不在意。當然錯誤的翻譯或是拙劣的意譯是不允許的
。理想的字幕,是觀眾完全沒有留下任何讀了文字的想法的字幕。有著畫面中的人似乎是
在說日語的錯覺的「透明的字幕」是最好的。
二、
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
【訪談】字幕翻譯者:戸田奈津子「會覺得「耶?」的字幕,就是哪裡怪怪的
」
https://www.buzzfeed.com/jp/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
理想の字幕とは
何謂理想的字幕?
戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
對戶田女士來說,理想且絕佳的字幕是什麼樣的東西呢?
「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉で
しゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だ
と思います」
「觀眾完全不用思考字幕的事情,而是誤解成登場人物全部都是用自己了解的語言說話那
樣,在沒有任何的不協調之下就咻的一聲進到腦袋裡,我想這才是最好的字幕。」
「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあ
るからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」
「如果在觀影途中思緒卻跑到字幕去,就表示有被那字幕卡到什麼。會覺得「耶?」的字
幕,就是哪裡怪怪的」
「外国の撮影現場で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意識しているスタ
ッフは一人もいません。しかし言語の問題で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばなら
ない。スタッフにとっては完璧につくった画面に、余計なものが入ってくるわけです。
字幕は画面に割り込む "余計なもの" 。となれば、字幕は可能な限り、鑑賞の邪魔にな
らないものであるべきです」
「在國外的拍攝現場,意識到自己製作的畫面會被上字幕的工作人員,是一個都沒有的。
但是因為語言的問題,在日本卻是不得不上字幕。對工作人員來說,就是完美製作出來的
畫面卻被加上多餘的東西。字幕如果是插入畫面中的”多餘的東西”,那字幕就應該是盡
可能的、不影響觀影的一種存在。」
また、過去のインタビューでは「透明な字幕」が理想だと説明している。観客はセリフ
、つまり字幕を読みに映画館に来るのではない。
「負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです」
還有,在過去的訪談中也有說到「透明的字幕」是最理想的。觀眾不是為了讀台詞、也就
是字幕而進電影院的。
「以不增加負擔的字幕讓你來享受電影,這才是最高宗旨。」
結語:
我昨天晚上去看最晚場,雖然是小廳卻是爆滿。看來是口碑出來了。翻譯的問題
我去看之前就從板上知道了,所以雖然我的英文只有國中程度,還是儘量用英聽和看
英文字幕而避免去看中文字幕。好在英文都還簡單,劇情也不複雜,都還看得懂也有
享受到觀影樂趣。只是身為一個電影愛好者,我對這種翻譯的水準和心態非常生氣。
我人言微輕,所以去找了戸田奈津子的訪談,看看這個生涯翻譯超過一千五百部電影
的人怎麼看電影翻譯這件事。我覺得與其說是譯者的問題,找他來翻且給過的電影
公司問題更大。這種要靠奇葩翻譯吸引觀眾的作法根本褻瀆原作。不配稱為電影人。
自己哪麼想站在幕前受矚目,那請去當創作者不要當翻譯。