Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上

作者: Leorio0828 (雷歐力)   2022-04-26 22:28:10
不好意思借個版面回答這個小問題
: 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
: → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
雖然是我的推測,不過應該是這樣:
原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意
義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、
無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。
swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的
意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。
另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法
,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」
具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。
從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。
這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其
他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但
即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-26 22:37:00
喔是喔 終於有人幫譯者圓咒術迴戰了 譯者應該準備複製貼上了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com