關於「呪術廻戦」這個作品名稱,目前沒有芥見下々(作者)解釋作品名稱的正式資
料或訪談解釋作品名稱的發想緣由,如果單純就作品名稱字義來看,可猜測是想表
達「經由呪術進行永無止境的戰爭」,或是「以呪術為中心所展開的戰爭」。
由作品劇情來看,軸心就是圍繞著以六眼、天元與羂索為首的呪術師與呪詛師之間
持續不斷的戰爭,且因為羂索本身的生得術式的特性,讓這場雙方以星漿體為中心
、以呪術所進行的爭鬥一直持續不斷重演輪迴。
另外呪術廻戦的廻戦是芥見下々自創的詞彙,以日本人偏好雙關諧音的習性來看,
廻戦大概就是取自会戦、開戦等同音詞,若是考慮到劇情,大概是取自会戦的可能
性比較高。
不管怎麼說「呪術廻戦」這四個字是一體的,沒有「呪術」,「廻戦」就不成立,
惹出媽的多重宇宙翻譯風波的翻譯者更不能因為「廻」這個字的字義就把它拿來當
作一個超譯與誤譯的藉口,而且在翻譯一個直接明瞭的句子時,硬要加上翻譯者自
己的個人想法與錯誤引用,而且還忽略了pointless這個詞,這應該是個大忌吧?
身為一個呪術廻戦讀者的小小想法......然後這翻譯讓我索性等串流。