※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:
: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
我是真的極度好奇
這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧
看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...