Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

作者: COCOCCC (COCOCCC)   2022-04-27 19:44:11
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: Sorry真的很氣 罵到這裡打住
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為
漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉,
後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況
而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈
(雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)
因為翻譯問題炎上所以看這部電影的時候特別認真聽對白
基本上英文對白都是符合人設跟腳色性格的
但上帝翻譯會一視同仁的把自己的話塞到每個腳色嘴裡
使得腳色原本好好的焦躁大媽或機車公務員一秒就變成咬文嚼字的文青
或是一秒就從大媽的年紀強行降低2,30歲用她那個年紀不該懂得鄉民梗
對我而言所謂出戲就是這樣,這個演員努力去理解去扮演腳色
要表演給觀眾看的東西,就忽然天降橫禍把她努力維持的氣氛中斷了。
后里穴,代理商這樣就讓它上映了,這個翻譯肯拯救過世界對吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com