先說引起爭議的翻譯事故
實際看完的感覺是,翻譯真的很尬。
信達雅,首信實,次通達,有餘力再追求雅。
最重要的信就沒有了,不只是信實,還有對譯者的信任,讓我在觀影過程中不斷分神去確
定英文台詞和翻譯的差距,非常影響觀影體驗。
其次通達,超譯可以,但超譯完語境還錯了不是本末倒置。石頭就石頭,王安石是三小。
當下的語境就是石頭就是石頭,不是什麼其他的,更不是王安石。
最爛的是武媚娘xx那段,前面玩梗玩成句就算了,這裡直接自己生造新梗。第一次就知道
這「武媚娘愛缺,奪掌全世界」是在工三小的請在下面留言好嗎,讓我謁見一下強者
最後是外掛副本,原文我不那麼確定,應該是another me,如果外掛副本是遊戲語境的外
掛遊戲語境的副本,那它就跟原文屁關係都沒有。如果副本是取謄本的意思,那語意姑且
算對,但請原諒我少見多怪,我的印象裡副本這詞在這種用途下從來沒有跟外掛組合一起
用過吧。所以到底是英文不好,還是中文不好,我真的很困惑。
但是電影真的很棒,就算翻譯一言難盡,也仍然是一部優秀的作品。不只是值得電影票和
觀影時間的值得,是「如果人生只能看十部電影」我也會把它放進備選名單的值得
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一言以蔽之,Rick & Morty的科幻ㄎㄧㄤ+成龍電影的武打+ Mr. Nobody的核心+ Turning
red的亞洲家庭要素,混在一起做成撒尿牛丸就是《媽的多重宇宙》。撒尿牛丸,好吃;
《媽的多重宇宙》,好看。
如果有喜歡上述片的上述優點者,我推薦你去看;如果有上述片和上述優點都喜歡者,我
強烈推薦你去看(還有我們對電影口味說不定挺合的,或許可以互相推薦片單☆~>_o