※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
""就當一塊石頭吧。""
連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
完全破壞了角色的設定.
就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
=======
認真問個英文問題;
為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?