Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

作者: dobeqoo (問候)   2022-04-29 01:18:17
※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
""就當一塊石頭吧。""
連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
完全破壞了角色的設定.
就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
=======
認真問個英文問題;
為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
作者: singsong0932 (CHENG.)   2022-04-29 01:21:00
因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什麼事的時候會用it’sit’s me, it’s them
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2022-04-29 01:45:00
強調句,原本是unloved bitches that make the world go round, 把unloved bitches抓出來強調我多打了一個that是it is+要強調的東西+that/who的句型https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1140
作者: Veronica0802 (波波妞)   2022-04-29 16:01:00
自以為是的白癡無誤
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com