Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

作者: dakkk (我是牛我反芻)   2022-04-29 08:33:41
※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
例如 it's obvious that they are girls.
此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
但如果要local一點 我會翻成
就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
台女應該比武媚娘容易理解吧
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-29 09:07:00
走中國正統可以把我們改成咋們
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2022-04-29 11:31:00
笑死
作者: viiiiiioolet   2022-04-29 14:46:00
無論看幾次都覺得很雞掰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com