這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
你清楚何謂道德綁架嗎?
我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言:
: 可能到現在還是不懂
: 創作並非是讓所有人看懂不是你決定
: 而是編劇導演跟作者
: 不是翻譯
: 你幹的職位叫做翻譯者
: 而不是創造者,也不是超譯者
: 或許可以嘗試翻譯的口語在地化
: 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
: 試想一個狀況
: 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
: 當角色跟你說了這句的原臺詞
: 結果翻譯員給你翻譯
: “武媚娘愛缺,掌奪全世界”
: 蛤?
: 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
: 句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
: 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
: 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
: 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
: 現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
: 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
: 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
: 你乾脆在字幕下面加註解啦
: 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
: 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
: 兩個人互相理解交心
: 結果冒出一句猜謎似的翻譯
: 真的有尊重創作者嗎
: 更別提王安石還有什麼大便版
: 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
: