※ 引述 《whitedevil》 之銘言:
: 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去
:
: 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
: 一定要重看一次新譯字幕版
這表示你還太菜了
台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯
六人行裡面還有台灣藝人的名字
以前的搞笑漫畫也會代換
主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情
那為什麼現在這套行不通了?
因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了
現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人
多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人
自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻
別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個?
大概只有漫威 DC跟哈利波特
媽的多重宇宙片名是
everything everywhere all at once
請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重?
Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
預告片剪得像搞笑片
A simple favor 翻作失蹤網紅
John Wick 翻作捍衛任務
Hancock 翻作全民超人
Stranger Than Fiction 翻作口白人生
太多了
原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
只是剛好流年不利被當出頭鳥
罵個一兩次其實也夠本
過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要