以下微雷。
推 leterg : 我現在還不知道為什麼小美要用怒音詮釋part of your 06/11 23:42
→ leterg : world 06/11 23:42
"I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad."
這句 Ariel 的臺詞基本上是每個版本都有的。
同時,這句臺詞也是我的心聲,畢竟 Disney 就是一個世界……
要解釋怒音就得從這句下手。
我聽過的有三個版本。
1. 動畫電影版
If only I could make him understand.
I just don't see things the way he does.
I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.
兩句 I just don't,兩個不同意思的 see。
這是小美人魚的老朋友們最熟悉的版本。
而第一句就破題了,Ariel 想表達的是她與爸爸之間的不同和她的不解。
她希望的是「爸爸能夠理解她」,而這點在動畫最後成真了。
因此這首歌變成了憧憬陸地和「求理解」的歌,
不過這邊的對象主要是觀眾,沒有一定要是爸爸就是了。
所以動畫在這邊除了放著一個永遠的理解者小比目魚以外,
還多放了一隻賽巴斯汀,讓觀眾知道其他角色聽到 Ariel 的心願時會怎麼回應。
2. 原聲帶版
Maybe he's right.
Maybe there is something the matter with me.
I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.
兩句 maybe,代表 Ariel 對爸爸有更多的體諒。
但第三句表現出的是「雖然我理解你,但是……」這樣一種矛盾的心情。
所以這首歌除了原本的憧憬陸地以外,更多了說服的感覺。
除了說服其他人,Ariel 也想說服自己:「我腦袋沒有問題。」
所以她開始梳理思緒。
3. 2023 魚人版
He doesn't even hear me!
I'm just not like him!
I just don't see things the way he does, and I...
I don't see how a world that makes such wonderful things could be so bad.
「他根本沒在聽!」「我跟他不一樣!」
這個魚人顯然對爸爸很有不滿。
雖然後面的臺詞與動畫版差異不大,也加入一點連接詞,
讓句子看起來更口語,沒有那麼條列式的感覺……
可是從魚人真心生氣開始,就沒救了。
所以從進歌第一句的 look at this stuff 開始,她就開始咬牙切齒了。
翻譯應該是這樣的:
看看這個,很精巧唄?我的收藏很完整,懂?
你不認為我是擁有一切的女孩紙嗎?
我覺得我沒有誇張,她的口氣真的就是這樣。
gadgets and gizmos 也被唱得很生氣,這股氣的情緒我等一下解釋。
I've got twenty 被她用一種無奈或說不屑的口吻唸出來。
「你想要『那啥玩意兒』嗎?我可是有二十個呢!」
但她奇怪的情緒不只是這樣,她有時候又很不氣。
Sure, she's got everything 的歌聲又變回比較美的聲音,很像……旁白的感覺。
所以她的 free 為什麼會是水屁音?
因為她急切地想要掙脫海洋這個牢籠、飛昇到陸地上去。
為什麼 what would I 這麼重、這麼生氣?
因為她在想無論付出什麼她都想要飛昇到陸地上去。
海蠣在畫面上最生氣的一幕是在她拍書的時候,剛好唱到 what's a fire 那邊。
那她此時在氣什麼?
看起來是因為陸地上獨占了火這個東西,所以她很生氣!
氣到要特寫一張從墳墓中探出的手才能表達她的氣,
氣到要背景烏漆抹黑才可以遮掩她在最後一句的時候從洞窟頂順移到洞窟底。
總之我個人對這種新版詮釋是不買單的。
要表達這種憤怒,用 Part of Your World 是很不合適的,從歌詞上就不合適。
如果想要改變主角的願望,那我覺得連修改歌詞都不夠,應該直接換一首歌會更好。
這樣一來,劇本可以整個大改,女巫是姑姑也沒什麼問題了,豈不美哉?
所有角色全部換名字,音樂也重來,直接來一個嶄新的人魚公主故事明明很好。
但是 Disney 就是不肯,硬要把這一堆畸形的價值觀塞進 1989 的劇本,
結果就是造成整部片子都跟這首 Part of Your World 一樣,支離破碎。