作者:
aimita (aimita)
2014-09-06 13:37:12※ 引述《airily2 (geo5566)》之銘言:
: 想一想夏季
: 一行句子就誕生
: 想起了那個人
: 決定由這個字開始
: 在前個章節裡
: 最遠的風可以追溯至對面的山坡
: 他草擬下一段話
: 清楚終將失去讀者
: 風已框定紙上
: 蒲公英等在弦外
: 會這樣輕
: 這樣飛呀飛地
: 刺入他的花園裡
描寫俳句的詩
「清楚終將失去讀者」這句,讓我想到這幾天讀到的文章
(雖然原po的意思應該是一首俳句的前後兩段無文脈關係而導致理解上的困難}
http://chushunpang.blogspot.tw/2014/03/blog-post_20.html
(節錄)
有精通日文的學者,將一句在日本非常有名的俳句譯成:「古老寺鍾的裂縫里,
沉睡的彩蝶喲」,譯者這樣評述這俳句:「詩人的目光之深邃,透入銹班駁的
古鍾裂縫里,深入彩蝶的幽夢」,也許原文能給人這樣的感覺,譯句就不能。
江戶時代俳句大師松尾芭蕉,被日本人稱「俳聖」,他有一句在日本膾炙人口
的俳句,被周作人先生翻譯為:「古池啊,青蛙跳入水里的聲音」,不論原文
是怎樣的,不論原文在日文是如何美妙,而譯句的十二個中文字絕對亳無詩之美,
甚至無詩之味。
周作人他自己能用日文寫作,我們絕對不能懷疑周作人先生的功力,我認為,
他再想不出更貼切的譯法,一定是很無奈地面對自己所翻譯出的十二個字吧。